Ayah

Word by Word
سَنُلۡقِي
We will cast
فِي
in
قُلُوبِ
(the) hearts
ٱلَّذِينَ
(of) those who
كَفَرُواْ
disbelieve
ٱلرُّعۡبَ
[the] terror
بِمَآ
because
أَشۡرَكُواْ
they associated partners
بِٱللَّهِ
with Allah
مَا
what
لَمۡ
not
يُنَزِّلۡ
He sent down
بِهِۦ
about it
سُلۡطَٰنٗاۖ
any authority
وَمَأۡوَىٰهُمُ
and their refuge
ٱلنَّارُۖ
(will be) the Fire
وَبِئۡسَ
and wretched
مَثۡوَى
(is the) abode
ٱلظَّـٰلِمِينَ
[of] the wrongdoers
سَنُلۡقِي
We will cast
فِي
in
قُلُوبِ
(the) hearts
ٱلَّذِينَ
(of) those who
كَفَرُواْ
disbelieve
ٱلرُّعۡبَ
[the] terror
بِمَآ
because
أَشۡرَكُواْ
they associated partners
بِٱللَّهِ
with Allah
مَا
what
لَمۡ
not
يُنَزِّلۡ
He sent down
بِهِۦ
about it
سُلۡطَٰنٗاۖ
any authority
وَمَأۡوَىٰهُمُ
and their refuge
ٱلنَّارُۖ
(will be) the Fire
وَبِئۡسَ
and wretched
مَثۡوَى
(is the) abode
ٱلظَّـٰلِمِينَ
[of] the wrongdoers

Translation

Soon shall We cast terror into the hearts of the Unbelievers, for that they joined companions with Allah, for which He had sent no authority: their abode will be the Fire: And evil is the home of the wrong-doers!

Tafsir

We will cast terror (read ru'b or ru'ub) into the hearts of the disbelievers: after departing from Uhud they resolved to return in order to exterminate the Muslims, but they were terrified and did not return; for what they have associated, because of their associating, with God that for which He has revealed no warrant, that is, [no] argument in support of its worship, namely, idols; their abode shall be the Hellfire; evil is the abode, the resting place, of the evildoers, the disbelievers.

Topics

×
×