Ayah

Word by Word
وَمَا
And not
كَانَ
is
لِنَفۡسٍ
for a soul
أَن
that
تَمُوتَ
he dies
إِلَّا
except
بِإِذۡنِ
by (the) permission
ٱللَّهِ
(of) Allah
كِتَٰبٗا
(at a) decree
مُّؤَجَّلٗاۗ
determined
وَمَن
And whoever
يُرِدۡ
desires
ثَوَابَ
reward
ٱلدُّنۡيَا
(of) the world
نُؤۡتِهِۦ
We will give him
مِنۡهَا
thereof
وَمَن
and whoever
يُرِدۡ
desires
ثَوَابَ
reward
ٱلۡأٓخِرَةِ
(of) the Hereafter
نُؤۡتِهِۦ
We will give him
مِنۡهَاۚ
thereof
وَسَنَجۡزِي
And We will reward
ٱلشَّـٰكِرِينَ
the grateful ones
وَمَا
And not
كَانَ
is
لِنَفۡسٍ
for a soul
أَن
that
تَمُوتَ
he dies
إِلَّا
except
بِإِذۡنِ
by (the) permission
ٱللَّهِ
(of) Allah
كِتَٰبٗا
(at a) decree
مُّؤَجَّلٗاۗ
determined
وَمَن
And whoever
يُرِدۡ
desires
ثَوَابَ
reward
ٱلدُّنۡيَا
(of) the world
نُؤۡتِهِۦ
We will give him
مِنۡهَا
thereof
وَمَن
and whoever
يُرِدۡ
desires
ثَوَابَ
reward
ٱلۡأٓخِرَةِ
(of) the Hereafter
نُؤۡتِهِۦ
We will give him
مِنۡهَاۚ
thereof
وَسَنَجۡزِي
And We will reward
ٱلشَّـٰكِرِينَ
the grateful ones

Translation

Nor can a soul die except by Allah's leave, the term being fixed as by writing. If any do desire a reward in this life, We shall give it to him; and if any do desire a reward in the Hereafter, We shall give it to him. And swiftly shall We reward those that (serve us with) gratitude.

Tafsir

It is not for any soul to die, save by the leave of God, by His decree, a prescribed (kitaaban, here a verbal noun, that is, God has prescribed this) term, that is to say, [a term fixed] in time, neither brought forward nor deferred, so why did you retreat [in defeat]? Defeat does not ward off death, nor does standing one's ground sever life. And whoever desires, by his deeds, the reward of this world, that is, his requital in it, We will give him of it, what has been alloted to him, but he shall have no share in the Hereafter; and whoever desires the reward of the Hereafter, We will give him of it, that is, of its reward; and We will requite the thankful.

Topics

×
Home Learn Quran Tafsir
×
Home Learn Quran Tafsir