Ayah

Word by Word
وَلَقَدۡ
And certainly
كُنتُمۡ
you used to
تَمَنَّوۡنَ
wish
ٱلۡمَوۡتَ
(for) death
مِن
from
قَبۡلِ
before
أَن
[that]
تَلۡقَوۡهُ
you met it
فَقَدۡ
then indeed
رَأَيۡتُمُوهُ
you have seen it
وَأَنتُمۡ
while you (were)
تَنظُرُونَ
looking on
وَلَقَدۡ
And certainly
كُنتُمۡ
you used to
تَمَنَّوۡنَ
wish
ٱلۡمَوۡتَ
(for) death
مِن
from
قَبۡلِ
before
أَن
[that]
تَلۡقَوۡهُ
you met it
فَقَدۡ
then indeed
رَأَيۡتُمُوهُ
you have seen it
وَأَنتُمۡ
while you (were)
تَنظُرُونَ
looking on

Translation

Ye did indeed wish for death before ye met him: Now ye have seen him with your own eyes, (And ye flinch!)

Tafsir

You were longing for (tamannawna: one of the two letters taa' has been omitted from the original [tatamannawna]) death before you met it, when you said, 'Would that we had a day like the Day of Badr in order to attain what its martyrs attained.' Now you have seen it, that is, the cause of it, war, looking on, that is, with your eyes [open] and contemplating the conditions, so why did you retreat?

Topics

×
×