Ayah

Word by Word
وَٱلَّذِينَ
And those
إِذَا
when
فَعَلُواْ
they did
فَٰحِشَةً
immorality
أَوۡ
or
ظَلَمُوٓاْ
wronged
أَنفُسَهُمۡ
themselves
ذَكَرُواْ
they remember
ٱللَّهَ
Allah
فَٱسۡتَغۡفَرُواْ
then ask forgiveness
لِذُنُوبِهِمۡ
for their sins
وَمَن
and who
يَغۡفِرُ
(can) forgive
ٱلذُّنُوبَ
the sins
إِلَّا
except
ٱللَّهُ
Allah
وَلَمۡ
And not
يُصِرُّواْ
they persist
عَلَىٰ
on
مَا
what
فَعَلُواْ
they did
وَهُمۡ
while they
يَعۡلَمُونَ
know
وَٱلَّذِينَ
And those
إِذَا
when
فَعَلُواْ
they did
فَٰحِشَةً
immorality
أَوۡ
or
ظَلَمُوٓاْ
wronged
أَنفُسَهُمۡ
themselves
ذَكَرُواْ
they remember
ٱللَّهَ
Allah
فَٱسۡتَغۡفَرُواْ
then ask forgiveness
لِذُنُوبِهِمۡ
for their sins
وَمَن
and who
يَغۡفِرُ
(can) forgive
ٱلذُّنُوبَ
the sins
إِلَّا
except
ٱللَّهُ
Allah
وَلَمۡ
And not
يُصِرُّواْ
they persist
عَلَىٰ
on
مَا
what
فَعَلُواْ
they did
وَهُمۡ
while they
يَعۡلَمُونَ
know

Translation

And those who, having done something to be ashamed of, or wronged their own souls, earnestly bring Allah to mind, and ask for forgiveness for their sins,- and who can forgive sins except Allah?- and are never obstinate in persisting knowingly in (the wrong) they have done.

Tafsir

And who when they commit an indecency, a despicable sin such as adultery, or wrong themselves, with less than that, such as a kiss, remember God, that is to say, His threat of punishment, and pray forgiveness for their sins - and who, that is, none, shall forgive sins but God? - and who do not persist, persevere, in what they did, but have desisted from it, knowing, that what they did was sinful.

Topics

×
×