Ayah

Word by Word
لِيَقۡطَعَ
That He may cut off
طَرَفٗا
a part
مِّنَ
of
ٱلَّذِينَ
those who
كَفَرُوٓاْ
disbelieved
أَوۡ
or
يَكۡبِتَهُمۡ
suppress them
فَيَنقَلِبُواْ
so (that) they turn back
خَآئِبِينَ
disappointed
لِيَقۡطَعَ
That He may cut off
طَرَفٗا
a part
مِّنَ
of
ٱلَّذِينَ
those who
كَفَرُوٓاْ
disbelieved
أَوۡ
or
يَكۡبِتَهُمۡ
suppress them
فَيَنقَلِبُواْ
so (that) they turn back
خَآئِبِينَ
disappointed

Translation

That He might cut off a fringe of the Unbelievers or expose them to infamy, and they should then be turned back, frustrated of their purpose.

Tafsir

And that He might cut off (li-yaqta', is semantically connected to the clause containing nasarakum, 'He gave you victory'), that is to say, that He might destroy, a party of the disbelievers, by slaying them or making them fall captive, or suppress them, humiliate them through defeat, so that they fall back, return, frustrated, not having secured what they desired.

Topics

×
×