Ayah

Word by Word
إِن
If
تَمۡسَسۡكُمۡ
touches you
حَسَنَةٞ
a good
تَسُؤۡهُمۡ
it grieves them
وَإِن
and if
تُصِبۡكُمۡ
strikes you
سَيِّئَةٞ
misfortune
يَفۡرَحُواْ
they rejoice
بِهَاۖ
at it
وَإِن
And if
تَصۡبِرُواْ
you are patient
وَتَتَّقُواْ
and fear (Allah)
لَا
not
يَضُرُّكُمۡ
will harm you
كَيۡدُهُمۡ
their plot
شَيۡـًٔاۗ
(in) anything
إِنَّ
Indeed
ٱللَّهَ
Allah
بِمَا
of what
يَعۡمَلُونَ
they do
مُحِيطٞ
(is) All-Encompassing
إِن
If
تَمۡسَسۡكُمۡ
touches you
حَسَنَةٞ
a good
تَسُؤۡهُمۡ
it grieves them
وَإِن
and if
تُصِبۡكُمۡ
strikes you
سَيِّئَةٞ
misfortune
يَفۡرَحُواْ
they rejoice
بِهَاۖ
at it
وَإِن
And if
تَصۡبِرُواْ
you are patient
وَتَتَّقُواْ
and fear (Allah)
لَا
not
يَضُرُّكُمۡ
will harm you
كَيۡدُهُمۡ
their plot
شَيۡـًٔاۗ
(in) anything
إِنَّ
Indeed
ٱللَّهَ
Allah
بِمَا
of what
يَعۡمَلُونَ
they do
مُحِيطٞ
(is) All-Encompassing

Translation

If aught that is good befalls you, it grieves them; but if some misfortune overtakes you, they rejoice at it. But if ye are constant and do right, not the least harm will their cunning do to you; for Allah Compasseth round about all that they do.

Tafsir

If good fortune, a favour such as victory or booty, befalls you, it is evil for them, it grieves them; but if evil, such as defeat or drought, befalls you, they rejoice thereat (the conditional statement here is semantically connected to the previous conditional, and what comes in between is a parenthetical [statement], the meaning being that their enmity towards you is endless, so why do you befriend them? Avoid them!) Yet if you endure, their harm, and fear, God by [not] befriending them and so on, their guile will not hurt you (read either laa yadirkum or laa yadurrukum) at all; God encompasses what they do (ya'maloon, or may be read ta'maloon, 'what you do'), He has knowledge of it and will requite them for it.

Topics

×
×