Ad
Ad

Ayah

Word by Word
وَلۡتَكُن
And let there be
مِّنكُمۡ
among you
أُمَّةٞ
[a] people
يَدۡعُونَ
inviting
إِلَى
to
ٱلۡخَيۡرِ
the good
وَيَأۡمُرُونَ
[and] enjoining
بِٱلۡمَعۡرُوفِ
the right
وَيَنۡهَوۡنَ
and forbidding
عَنِ
from
ٱلۡمُنكَرِۚ
the wrong
وَأُوْلَٰٓئِكَ
and those
هُمُ
they
ٱلۡمُفۡلِحُونَ
(are) the successful ones
وَلۡتَكُن
And let there be
مِّنكُمۡ
among you
أُمَّةٞ
[a] people
يَدۡعُونَ
inviting
إِلَى
to
ٱلۡخَيۡرِ
the good
وَيَأۡمُرُونَ
[and] enjoining
بِٱلۡمَعۡرُوفِ
the right
وَيَنۡهَوۡنَ
and forbidding
عَنِ
from
ٱلۡمُنكَرِۚ
the wrong
وَأُوْلَٰٓئِكَ
and those
هُمُ
they
ٱلۡمُفۡلِحُونَ
(are) the successful ones

Translation

Let there arise out of you a band of people inviting to all that is good, enjoining what is right, and forbidding what is wrong: They are the ones to attain felicity.
Ad

Tafsir

Let there be one community of you calling to good, to Islam, and enjoining decency, and forbidding indecency; those, that call, bid and forbid, are the successful, the victorious (the particle min, 'of', [in minkum, 'of you'] is partitive, since what is mentioned is a collective obligation [fard kifaaya], and is not incumbent upon every individual of the community, for not every person, such as the ignorant, is up to it. However, it is also said that this particle is extra, and what is meant is, 'so that you are a community [calling to good and so on]').
Ad

Topics

×
Ad
×
Ad