Ayah

Word by Word
إِنَّ
Indeed
ٱلَّذِينَ
those who
كَفَرُواْ
disbelieve[d]
لَن
never
تُغۡنِيَ
will avail
عَنۡهُمۡ
[for] them
أَمۡوَٰلُهُمۡ
their wealth
وَلَآ
and not
أَوۡلَٰدُهُم
their children
مِّنَ
against
ٱللَّهِ
Allah
شَيۡـٔٗاۖ
anything
وَأُوْلَٰٓئِكَ
and those
هُمۡ
they (are)
وَقُودُ
(the) fuel
ٱلنَّارِ
(for) the Fire
إِنَّ
Indeed
ٱلَّذِينَ
those who
كَفَرُواْ
disbelieve[d]
لَن
never
تُغۡنِيَ
will avail
عَنۡهُمۡ
[for] them
أَمۡوَٰلُهُمۡ
their wealth
وَلَآ
and not
أَوۡلَٰدُهُم
their children
مِّنَ
against
ٱللَّهِ
Allah
شَيۡـٔٗاۖ
anything
وَأُوْلَٰٓئِكَ
and those
هُمۡ
they (are)
وَقُودُ
(the) fuel
ٱلنَّارِ
(for) the Fire

Translation

Those who reject Faith,- neither their possessions nor their (numerous) progeny will avail them aught against Allah: They are themselves but fuel for the Fire.

Tafsir

As for the disbelievers, neither their riches nor their children will avail, will protect, them against God, that is, [against] His chastisement; those - they shall be fuel for the Hellfire, [they shall constitute] what the Hellfire will be fuelled by (read waqood [as opposed to wuqood], 'fuel').

Topics

×
×