Ayah

Word by Word
وَكَذَٰلِكَ
And thus
أَنزَلۡنَآ
We (have) revealed
إِلَيۡكَ
to you
ٱلۡكِتَٰبَۚ
the Book
فَٱلَّذِينَ
So those
ءَاتَيۡنَٰهُمُ
We gave [them]
ٱلۡكِتَٰبَ
the Book
يُؤۡمِنُونَ
believe
بِهِۦۖ
therein
وَمِنۡ
And among
هَٰٓؤُلَآءِ
these
مَن
(are some) who
يُؤۡمِنُ
believe
بِهِۦۚ
therein
وَمَا
And none
يَجۡحَدُ
reject
بِـَٔايَٰتِنَآ
Our Verses
إِلَّا
except
ٱلۡكَٰفِرُونَ
the disbelievers
وَكَذَٰلِكَ
And thus
أَنزَلۡنَآ
We (have) revealed
إِلَيۡكَ
to you
ٱلۡكِتَٰبَۚ
the Book
فَٱلَّذِينَ
So those
ءَاتَيۡنَٰهُمُ
We gave [them]
ٱلۡكِتَٰبَ
the Book
يُؤۡمِنُونَ
believe
بِهِۦۖ
therein
وَمِنۡ
And among
هَٰٓؤُلَآءِ
these
مَن
(are some) who
يُؤۡمِنُ
believe
بِهِۦۚ
therein
وَمَا
And none
يَجۡحَدُ
reject
بِـَٔايَٰتِنَآ
Our Verses
إِلَّا
except
ٱلۡكَٰفِرُونَ
the disbelievers

Translation

And thus (it is) that We have sent down the Book to thee. So the People of the Book believe therein, as also do some of these (pagan Arabs): and none but Unbelievers reject our signs.

Tafsir

Thus have We revealed to you the Book, Al-Qur'an, in the same way that We have revealed to them the Torah and other [scripture]. And so those to whom We have given the Scripture, the Torah, such as 'Abd Allaah ibn Salaam and others, believe in it, in Al-Qur'an, and of these, people of Mecca, there are some who believe in it; and none denies Our signs, after they have been manifested, except disbelievers, namely, the Jews, and those for whom it was apparent that Al-Qur'an was the truth, and that the one who brought it was truthful but still denied it.

Topics

×
×