Ayah

Word by Word
فَمَا
And not
كَانَ
was
جَوَابَ
(the) answer
قَوۡمِهِۦٓ
(of) his people
إِلَّآ
except
أَن
that
قَالُواْ
they said
ٱقۡتُلُوهُ
Kill him
أَوۡ
or
حَرِّقُوهُ
burn him
فَأَنجَىٰهُ
But Allah saved him
ٱللَّهُ
But Allah saved him
مِنَ
from
ٱلنَّارِۚ
the fire
إِنَّ
Indeed
فِي
in
ذَٰلِكَ
that
لَأٓيَٰتٖ
surely (are) Signs
لِّقَوۡمٖ
for a people
يُؤۡمِنُونَ
who believe
فَمَا
And not
كَانَ
was
جَوَابَ
(the) answer
قَوۡمِهِۦٓ
(of) his people
إِلَّآ
except
أَن
that
قَالُواْ
they said
ٱقۡتُلُوهُ
Kill him
أَوۡ
or
حَرِّقُوهُ
burn him
فَأَنجَىٰهُ
But Allah saved him
ٱللَّهُ
But Allah saved him
مِنَ
from
ٱلنَّارِۚ
the fire
إِنَّ
Indeed
فِي
in
ذَٰلِكَ
that
لَأٓيَٰتٖ
surely (are) Signs
لِّقَوۡمٖ
for a people
يُؤۡمِنُونَ
who believe

Translation

So naught was the answer of (Abraham's) people except that they said: "Slay him or burn him." But Allah did save him from the Fire. Verily in this are Signs for people who believe.

Tafsir

God, exalted be He, says with regard to the tale of Abraham, peace be upon him: But the only answer of his people was that they said, 'Slay him, or burn him!' Then God delivered him from the fire, into which they threw him, by making it cool and harmless for him. Surely in that, namely, [in that] deliverance of him from it, there are signs - namely, the fact that it did not have any affect on him despite its greatness, and the fact that it was extinguished and that within a brief period meadows sprung up in its place - for a people who believe, [a people who] affirm the truth of God's Oneness and His power, for they are the ones to benefit from these [signs].

Topics

×
×