Ayah

Word by Word
أَوَلَمۡ
Do not
يَرَوۡاْ
they see
كَيۡفَ
how
يُبۡدِئُ
Allah originates
ٱللَّهُ
Allah originates
ٱلۡخَلۡقَ
the creation
ثُمَّ
then
يُعِيدُهُۥٓۚ
repeats it
إِنَّ
Indeed
ذَٰلِكَ
that
عَلَى
for
ٱللَّهِ
Allah
يَسِيرٞ
(is) easy
أَوَلَمۡ
Do not
يَرَوۡاْ
they see
كَيۡفَ
how
يُبۡدِئُ
Allah originates
ٱللَّهُ
Allah originates
ٱلۡخَلۡقَ
the creation
ثُمَّ
then
يُعِيدُهُۥٓۚ
repeats it
إِنَّ
Indeed
ذَٰلِكَ
that
عَلَى
for
ٱللَّهِ
Allah
يَسِيرٞ
(is) easy

Translation

See they not how Allah originates creation, then repeats it: truly that is easy for Allah.

Tafsir

Have they not seen (yaraw, or taraw, 'have you not seen?'), observed, how God originates creation (yubdi'u, from [4th form] abda'a; a variant reading has yabda'u from [1st form] bada'a, both with the same meaning: 'He creates them originally') then, He, restores it, namely, creation, just as He originated them? Surely that, which is mentioned of the first and the second [acts of] creation, is easy for God, so how can they deny the second one?

Topics

×
×