Ayah

Word by Word
وَلَا
And (let) not
يَصُدُّنَّكَ
avert you
عَنۡ
from
ءَايَٰتِ
(the) Verses
ٱللَّهِ
(of) Allah
بَعۡدَ
after
إِذۡ
[when]
أُنزِلَتۡ
they have been revealed
إِلَيۡكَۖ
to you
وَٱدۡعُ
And invite (people)
إِلَىٰ
to
رَبِّكَۖ
your Lord
وَلَا
And (do) not
تَكُونَنَّ
be
مِنَ
of
ٱلۡمُشۡرِكِينَ
the polytheists
وَلَا
And (let) not
يَصُدُّنَّكَ
avert you
عَنۡ
from
ءَايَٰتِ
(the) Verses
ٱللَّهِ
(of) Allah
بَعۡدَ
after
إِذۡ
[when]
أُنزِلَتۡ
they have been revealed
إِلَيۡكَۖ
to you
وَٱدۡعُ
And invite (people)
إِلَىٰ
to
رَبِّكَۖ
your Lord
وَلَا
And (do) not
تَكُونَنَّ
be
مِنَ
of
ٱلۡمُشۡرِكِينَ
the polytheists

Translation

And let nothing keep thee back from the Signs of Allah after they have been revealed to thee: and invite (men) to thy Lord, and be not of the company of those who join gods with Allah.

Tafsir

And never let them bar you (yasuddunnaka is actually yasuddoonannaka, but the noon of the indicative [ending] has been omitted because of the apocopating particle [laa], as has the waaw of the [third person plural] subject of the verb because of its coming together with an unvocalised noon) from God's signs after they have been revealed to you, in other words, do not consult with them in such [matters], and summon, people, to your Lord, by affirming His Oneness and worshipping Him, and never be of the idolaters, by supporting them (laa takoonanna: the apocopating particle does not affect the [ending of the] verb here because of its invariability).

Topics

×
×