ٱلْقَصَص : ٨٧

  • وَلَا And (let) not
  • يَصُدُّنَّكَ avert you
  • عَنۡ from
  • ءَايَٰتِ (the) Verses
  • ٱللَّهِ (of) Allah
  • بَعۡدَ after
  • إِذۡ [when]
  • أُنزِلَتۡ they have been revealed
  • إِلَيۡكَۖ to you
  • وَٱدۡعُ And invite (people)
  • إِلَىٰ to
  • رَبِّكَۖ your Lord
  • وَلَا And (do) not
  • تَكُونَنَّ be
  • مِنَ of
  • ٱلۡمُشۡرِكِينَ the polytheists
And never let them avert you from the verses of Allāh after they have been revealed to you. And invite [people] to your Lord. And never be of those who associate others with Allāh.
And never let them bar you (yasuddunnaka is actually yasuddoonannaka, but the noon of the indicative [ending] has been omitted because of the apocopating particle [laa], as has the waaw of the [third person plural] subject of the verb because of its coming together with an unvocalised noon) from God's signs after they have been revealed to you, in other words, do not consult with them in such [matters], and summon, people, to your Lord, by affirming His Oneness and worshipping Him, and never be of the idolaters, by supporting them (laa takoonanna: the apocopating particle does not affect the [ending of the] verb here because of its invariability).