Ayah

Word by Word
وَأَصۡبَحَ
And began
ٱلَّذِينَ
those who
تَمَنَّوۡاْ
(had) wished
مَكَانَهُۥ
his position
بِٱلۡأَمۡسِ
the day before
يَقُولُونَ
(to) say
وَيۡكَأَنَّ
Ah! That
ٱللَّهَ
Allah
يَبۡسُطُ
extends
ٱلرِّزۡقَ
the provision
لِمَن
for whom
يَشَآءُ
He wills
مِنۡ
of
عِبَادِهِۦ
His slaves
وَيَقۡدِرُۖ
and restricts it
لَوۡلَآ
If not
أَن
that
مَّنَّ
Allah had favored
ٱللَّهُ
Allah had favored
عَلَيۡنَا
[to] us
لَخَسَفَ
He would have caused it to swallow us
بِنَاۖ
He would have caused it to swallow us
وَيۡكَأَنَّهُۥ
Ah! That
لَا
not
يُفۡلِحُ
will succeed
ٱلۡكَٰفِرُونَ
the disbelievers
وَأَصۡبَحَ
And began
ٱلَّذِينَ
those who
تَمَنَّوۡاْ
(had) wished
مَكَانَهُۥ
his position
بِٱلۡأَمۡسِ
the day before
يَقُولُونَ
(to) say
وَيۡكَأَنَّ
Ah! That
ٱللَّهَ
Allah
يَبۡسُطُ
extends
ٱلرِّزۡقَ
the provision
لِمَن
for whom
يَشَآءُ
He wills
مِنۡ
of
عِبَادِهِۦ
His slaves
وَيَقۡدِرُۖ
and restricts it
لَوۡلَآ
If not
أَن
that
مَّنَّ
Allah had favored
ٱللَّهُ
Allah had favored
عَلَيۡنَا
[to] us
لَخَسَفَ
He would have caused it to swallow us
بِنَاۖ
He would have caused it to swallow us
وَيۡكَأَنَّهُۥ
Ah! That
لَا
not
يُفۡلِحُ
will succeed
ٱلۡكَٰفِرُونَ
the disbelievers

Translation

And those who had envied his position the day before began to say on the morrow: "Ah! it is indeed Allah Who enlarges the provision or restricts it, to any of His servants He pleases! had it not been that Allah was gracious to us, He could have caused the earth to swallow us up! Ah! those who reject Allah will assuredly never prosper."

Tafsir

And those who had longed to be in his place the day before, that is, only recently, were saying, 'Alas! God expands provision for whomever He will of His servants and straitens [it], He restricts it for whomever He will (way-ka'anna: way is a noun of action, with the sense of 'How astonished I am', while the kaaf functions as a [causative] laam, 'because'). Had God not been gracious to us, He would have made us to be swallowed too' (read active la-khasafa, or passive la-khusifa). Lo! indeed those who are ungrateful, for God's grace, such as Korah, never prosper.

Topics

×
×