ٱلْقَصَص : ٨٢

  • وَأَصۡبَحَ And began
  • ٱلَّذِينَ those who
  • تَمَنَّوۡاْ (had) wished
  • مَكَانَهُۥ his position
  • بِٱلۡأَمۡسِ the day before
  • يَقُولُونَ (to) say
  • وَيۡكَأَنَّ Ah! That
  • ٱللَّهَ Allah
  • يَبۡسُطُ extends
  • ٱلرِّزۡقَ the provision
  • لِمَن for whom
  • يَشَآءُ He wills
  • مِنۡ of
  • عِبَادِهِۦ His slaves
  • وَيَقۡدِرُۖ and restricts it
  • لَوۡلَآ If not
  • أَن that
  • مَّنَّ Allah had favored
  • ٱللَّهُ Allah had favored
  • عَلَيۡنَا [to] us
  • لَخَسَفَ He would have caused it to swallow us
  • بِنَاۖ He would have caused it to swallow us
  • وَيۡكَأَنَّهُۥ Ah! That
  • لَا not
  • يُفۡلِحُ will succeed
  • ٱلۡكَٰفِرُونَ the disbelievers
And those who had wished for his position the previous day began to say, "Oh, how Allāh extends provision to whom He wills of His servants and restricts it! If not that Allāh had conferred favor on us, He would have caused it to swallow us. Oh, how the disbelievers do not succeed!"
And those who had longed to be in his place the day before, that is, only recently, were saying, 'Alas! God expands provision for whomever He will of His servants and straitens [it], He restricts it for whomever He will (way-ka'anna: way is a noun of action, with the sense of 'How astonished I am', while the kaaf functions as a [causative] laam, 'because'). Had God not been gracious to us, He would have made us to be swallowed too' (read active la-khasafa, or passive la-khusifa). Lo! indeed those who are ungrateful, for God's grace, such as Korah, never prosper.