Ayah

Word by Word
فَٱلۡتَقَطَهُۥٓ
Then picked him up
ءَالُ
(the) family
فِرۡعَوۡنَ
(of) Firaun
لِيَكُونَ
so that he might become
لَهُمۡ
to them
عَدُوّٗا
an enemy
وَحَزَنًاۗ
and a grief
إِنَّ
Indeed
فِرۡعَوۡنَ
Firaun
وَهَٰمَٰنَ
and Haman
وَجُنُودَهُمَا
and their hosts
كَانُواْ
were
خَٰطِـِٔينَ
sinners
فَٱلۡتَقَطَهُۥٓ
Then picked him up
ءَالُ
(the) family
فِرۡعَوۡنَ
(of) Firaun
لِيَكُونَ
so that he might become
لَهُمۡ
to them
عَدُوّٗا
an enemy
وَحَزَنًاۗ
and a grief
إِنَّ
Indeed
فِرۡعَوۡنَ
Firaun
وَهَٰمَٰنَ
and Haman
وَجُنُودَهُمَا
and their hosts
كَانُواْ
were
خَٰطِـِٔينَ
sinners

Translation

Then the people of Pharaoh picked him up (from the river): (It was intended) that (Moses) should be to them an adversary and a cause of sorrow: for Pharaoh and Haman and (all) their hosts were men of sin.

Tafsir

Then Pharaoh's folk, aids, picked him up, with him [still] in the basket, the morning following that night - it was placed him in front of him [Pharaoh] and then opened and Moses was brought out of it, sucking milk from his thumb - to be, at the end of the affair, an enemy, slaying their menfolk, and a [cause of] grief to them, enslaving their womenfolk (a variant reading [for hazanan] is huznan, both of which are alternative forms of the verbal noun, and it functions as an active participle, derived from hazanahu, which is like ahzanahu, 'he caused him grief'). Truly Pharaoh and, his minister, Haamaan, and their hosts were sinners, that is, disobedient, and so they were punished at his [Moses's] hands.

Topics

×
Home Learn Quran Tafsir
×
Home Learn Quran Tafsir