Ad
Ad

Ayah

Word by Word
قُلۡ
Say
أَرَءَيۡتُمۡ
Have you seen
إِن
if
جَعَلَ
Allah made
ٱللَّهُ
Allah made
عَلَيۡكُمُ
for you
ٱلنَّهَارَ
the day
سَرۡمَدًا
continuous
إِلَىٰ
till
يَوۡمِ
(the) Day
ٱلۡقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
مَنۡ
who
إِلَٰهٌ
(is the) god
غَيۡرُ
besides
ٱللَّهِ
Allah
يَأۡتِيكُم
who could bring you
بِلَيۡلٖ
night
تَسۡكُنُونَ
(for) you (to) rest
فِيهِۚ
in it
أَفَلَا
Then will not
تُبۡصِرُونَ
you see
قُلۡ
Say
أَرَءَيۡتُمۡ
Have you seen
إِن
if
جَعَلَ
Allah made
ٱللَّهُ
Allah made
عَلَيۡكُمُ
for you
ٱلنَّهَارَ
the day
سَرۡمَدًا
continuous
إِلَىٰ
till
يَوۡمِ
(the) Day
ٱلۡقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
مَنۡ
who
إِلَٰهٌ
(is the) god
غَيۡرُ
besides
ٱللَّهِ
Allah
يَأۡتِيكُم
who could bring you
بِلَيۡلٖ
night
تَسۡكُنُونَ
(for) you (to) rest
فِيهِۚ
in it
أَفَلَا
Then will not
تُبۡصِرُونَ
you see

Translation

Say: See ye? If Allah were to make the day perpetual over you to the Day of Judgment, what god is there other than Allah, who can give you a night in which ye can rest? Will ye not then see?
Ad

Tafsir

Say, to them: 'Have you considered, if God were to make the day everlasting over you until the Day of Resurrection, what god other than God, as you [are wont to] claim, could bring you night wherein you rest?, from [any] weariness. Will you not then see?, the error you are upon when you ascribe partners [to God], and so repent of it.
Ad

Topics

×
Ad
×
Ad