Ayah

Word by Word
وَأَوۡحَيۡنَآ
And We inspired
إِلَىٰٓ
[to]
أُمِّ
(the) mother
مُوسَىٰٓ
(of) Musa
أَنۡ
that
أَرۡضِعِيهِۖ
Suckle him
فَإِذَا
but when
خِفۡتِ
you fear
عَلَيۡهِ
for him
فَأَلۡقِيهِ
then cast him
فِي
in(to)
ٱلۡيَمِّ
the river
وَلَا
and (do) not
تَخَافِي
fear
وَلَا
and (do) not
تَحۡزَنِيٓۖ
grieve
إِنَّا
Indeed We
رَآدُّوهُ
(will) restore him
إِلَيۡكِ
to you
وَجَاعِلُوهُ
and (will) make him
مِنَ
of
ٱلۡمُرۡسَلِينَ
the Messengers
وَأَوۡحَيۡنَآ
And We inspired
إِلَىٰٓ
[to]
أُمِّ
(the) mother
مُوسَىٰٓ
(of) Musa
أَنۡ
that
أَرۡضِعِيهِۖ
Suckle him
فَإِذَا
but when
خِفۡتِ
you fear
عَلَيۡهِ
for him
فَأَلۡقِيهِ
then cast him
فِي
in(to)
ٱلۡيَمِّ
the river
وَلَا
and (do) not
تَخَافِي
fear
وَلَا
and (do) not
تَحۡزَنِيٓۖ
grieve
إِنَّا
Indeed We
رَآدُّوهُ
(will) restore him
إِلَيۡكِ
to you
وَجَاعِلُوهُ
and (will) make him
مِنَ
of
ٱلۡمُرۡسَلِينَ
the Messengers

Translation

So We sent this inspiration to the mother of Moses: "Suckle (thy child), but when thou hast fears about him, cast him into the river, but fear not nor grieve: for We shall restore him to thee, and We shall make him one of Our messengers."

Tafsir

And We revealed, by inspiration or in a dream, to the mother of Moses - who was the said new-born; his sister was the only other person aware of his birth - 'Suckle him, then, when you fear for him, cast him into the waters, namely, the Nile, and do not fear, that he should drown, or grieve, for being separated from him, for We will restore him to you and make him one of the messengers'. She suckled him for three months during which he never cried. She then began to fear for him and so she placed him in a basket coated with pitch and made as a cradle for him on the inside. She then closed it and cast it into the waters of the Nile at night.

Topics

×
×