You Have Accessed Learn Quran Tafsir For Free

If you find it helpful, support us by upgrading to Pro+

Upgrade to Pro+

You have viewed more than 5 of ayahs today.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day.

Upgrade to Pro+

Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day. Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+

Ayah

Word by Word
قَالَ
(Will) say
ٱلَّذِينَ
those
حَقَّ
(has) come true
عَلَيۡهِمُ
against whom
ٱلۡقَوۡلُ
the Word
رَبَّنَا
Our Lord
هَٰٓؤُلَآءِ
These
ٱلَّذِينَ
(are) those whom
أَغۡوَيۡنَآ
we led astray
أَغۡوَيۡنَٰهُمۡ
We led them astray
كَمَا
as
غَوَيۡنَاۖ
we were astray
تَبَرَّأۡنَآ
We declare our innocence
إِلَيۡكَۖ
before You
مَا
Not
كَانُوٓاْ
they used (to)
إِيَّانَا
worship us
يَعۡبُدُونَ
worship us
قَالَ
(Will) say
ٱلَّذِينَ
those
حَقَّ
(has) come true
عَلَيۡهِمُ
against whom
ٱلۡقَوۡلُ
the Word
رَبَّنَا
Our Lord
هَٰٓؤُلَآءِ
These
ٱلَّذِينَ
(are) those whom
أَغۡوَيۡنَآ
we led astray
أَغۡوَيۡنَٰهُمۡ
We led them astray
كَمَا
as
غَوَيۡنَاۖ
we were astray
تَبَرَّأۡنَآ
We declare our innocence
إِلَيۡكَۖ
before You
مَا
Not
كَانُوٓاْ
they used (to)
إِيَّانَا
worship us
يَعۡبُدُونَ
worship us

Translation

Those upon whom the word1 will have come into effect will say, "Our Lord, these are the ones we led to error. We led them to error just as we were in error. We declare our disassociation [from them] to You. They did not used to worship [i.e., obey] us."2
Footnotes
1 The decree for their punishment.
2 i.e., We did not compel them, and they did not obey us; instead, they obeyed their own desires and inclinations.

Tafsir

Those against whom the Word [of punishment] will have become due, the justified [Word], that they be admitted into the Hellfire - and these are the leaders of misguidance - they shall say, 'Our Lord! These are the ones whom we led astray (haa'oolaa'i'lladheena aghwaynaa is both a subject and an adjectival qualification). We led them astray (aghwaynaahum, the predicate thereof) and they went astray, even as we went astray -we did not compel them to [follow] error. We declare our innocence, of them, before You; it was not us that they worshipped' (maa, 'not', is for negation; the direct object [iyyaanaa, 'us'] precedes [the verb ya'budoona, 'they worshipped'] in order to concord with the end-rhyme of the verses).

Topics

×
Ad
×
Ad