Ayah

Word by Word
قَالَ
(Will) say
ٱلَّذِينَ
those
حَقَّ
(has) come true
عَلَيۡهِمُ
against whom
ٱلۡقَوۡلُ
the Word
رَبَّنَا
Our Lord
هَٰٓؤُلَآءِ
These
ٱلَّذِينَ
(are) those whom
أَغۡوَيۡنَآ
we led astray
أَغۡوَيۡنَٰهُمۡ
We led them astray
كَمَا
as
غَوَيۡنَاۖ
we were astray
تَبَرَّأۡنَآ
We declare our innocence
إِلَيۡكَۖ
before You
مَا
Not
كَانُوٓاْ
they used (to)
إِيَّانَا
worship us
يَعۡبُدُونَ
worship us
قَالَ
(Will) say
ٱلَّذِينَ
those
حَقَّ
(has) come true
عَلَيۡهِمُ
against whom
ٱلۡقَوۡلُ
the Word
رَبَّنَا
Our Lord
هَٰٓؤُلَآءِ
These
ٱلَّذِينَ
(are) those whom
أَغۡوَيۡنَآ
we led astray
أَغۡوَيۡنَٰهُمۡ
We led them astray
كَمَا
as
غَوَيۡنَاۖ
we were astray
تَبَرَّأۡنَآ
We declare our innocence
إِلَيۡكَۖ
before You
مَا
Not
كَانُوٓاْ
they used (to)
إِيَّانَا
worship us
يَعۡبُدُونَ
worship us

Translation

Those against whom the charge will be proved, will say: "Our Lord! These are the ones whom we led astray: we led them astray, as we were astray ourselves: we free ourselves (from them) in Thy presence: it was not us they worshipped."

Tafsir

Those against whom the Word [of punishment] will have become due, the justified [Word], that they be admitted into the Hellfire - and these are the leaders of misguidance - they shall say, 'Our Lord! These are the ones whom we led astray (haa'oolaa'i'lladheena aghwaynaa is both a subject and an adjectival qualification). We led them astray (aghwaynaahum, the predicate thereof) and they went astray, even as we went astray -we did not compel them to [follow] error. We declare our innocence, of them, before You; it was not us that they worshipped' (maa, 'not', is for negation; the direct object [iyyaanaa, 'us'] precedes [the verb ya'budoona, 'they worshipped'] in order to concord with the end-rhyme of the verses).

Topics

×
×