قَالَ ٱلَّذِينَ حَقَّ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقَوۡلُ رَبَّنَا هَٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَغۡوَيۡنَآ أَغۡوَيۡنَٰهُمۡ كَمَا غَوَيۡنَا ۖ تَبَرَّأۡنَآ إِلَيۡكَ ۖ مَا كَانُوٓاْ إِيَّانَا يَعۡبُدُونَ
Those against whom the charge will be proved, will say: "Our Lord! These are the ones whom we led astray: we led them astray, as we were astray ourselves: we free ourselves (from them) in Thy presence: it was not us they worshipped."<br/>
Those against whom the Word [of punishment] will have become due, the justified [Word], that they be admitted into the Hellfire - and these are the leaders of misguidance - they shall say, 'Our Lord! These are the ones whom we led astray (haa'oolaa'i'lladheena aghwaynaa is both a subject and an adjectival qualification). We led them astray (aghwaynaahum, the predicate thereof) and they went astray, even as we went astray -we did not compel them to [follow] error. We declare our innocence, of them, before You; it was not us that they worshipped' (maa, 'not', is for negation; the direct object [iyyaanaa, 'us'] precedes [the verb ya'budoona, 'they worshipped'] in order to concord with the end-rhyme of the verses).