Ayah

Word by Word
أَفَمَن
Then is (he) whom
وَعَدۡنَٰهُ
We have promised him
وَعۡدًا
a promise
حَسَنٗا
good
فَهُوَ
and he
لَٰقِيهِ
(will) meet it
كَمَن
like (the one) whom
مَّتَّعۡنَٰهُ
We provided him
مَتَٰعَ
enjoyment
ٱلۡحَيَوٰةِ
(of the) life
ٱلدُّنۡيَا
(of) the world
ثُمَّ
then
هُوَ
he
يَوۡمَ
(on the) Day
ٱلۡقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
مِنَ
(will be) among
ٱلۡمُحۡضَرِينَ
those presented
أَفَمَن
Then is (he) whom
وَعَدۡنَٰهُ
We have promised him
وَعۡدًا
a promise
حَسَنٗا
good
فَهُوَ
and he
لَٰقِيهِ
(will) meet it
كَمَن
like (the one) whom
مَّتَّعۡنَٰهُ
We provided him
مَتَٰعَ
enjoyment
ٱلۡحَيَوٰةِ
(of the) life
ٱلدُّنۡيَا
(of) the world
ثُمَّ
then
هُوَ
he
يَوۡمَ
(on the) Day
ٱلۡقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
مِنَ
(will be) among
ٱلۡمُحۡضَرِينَ
those presented

Translation

Are (these two) alike?- one to whom We have made a goodly promise, and who is going to reach its (fulfilment), and one to whom We have given the good things of this life, but who, on the Day of Judgment, is to be among those brought up (for punishment)?

Tafsir

Is he to whom We have given a fair promise, which he will receive, which he will attain, and that [promise] is the Paradise, like him to whom We have given the enjoyment of the life of this world, [enjoyment] which will disappear soon, then on the Day of Resurrection he will be of those arraigned?, before the Hellfire. The former is the believer, the latter the disbeliever: in other words the two are not equal.

Topics

×
×