Ad
Ad

Ayah

Word by Word
وَلَٰكِنَّآ
But We
أَنشَأۡنَا
[We] produced
قُرُونٗا
generations
فَتَطَاوَلَ
and prolonged
عَلَيۡهِمُ
for them
ٱلۡعُمُرُۚ
the life
وَمَا
And not
كُنتَ
you were
ثَاوِيٗا
a dweller
فِيٓ
among
أَهۡلِ
(the) people
مَدۡيَنَ
(of) Madyan
تَتۡلُواْ
reciting
عَلَيۡهِمۡ
to them
ءَايَٰتِنَا
Our Verses
وَلَٰكِنَّا
but We
كُنَّا
[We] were
مُرۡسِلِينَ
the Senders
وَلَٰكِنَّآ
But We
أَنشَأۡنَا
[We] produced
قُرُونٗا
generations
فَتَطَاوَلَ
and prolonged
عَلَيۡهِمُ
for them
ٱلۡعُمُرُۚ
the life
وَمَا
And not
كُنتَ
you were
ثَاوِيٗا
a dweller
فِيٓ
among
أَهۡلِ
(the) people
مَدۡيَنَ
(of) Madyan
تَتۡلُواْ
reciting
عَلَيۡهِمۡ
to them
ءَايَٰتِنَا
Our Verses
وَلَٰكِنَّا
but We
كُنَّا
[We] were
مُرۡسِلِينَ
the Senders

Translation

But We raised up (new) generations, and long were the ages that passed over them; but thou wast not a dweller among the people of Madyan, rehearsing Our Signs to them; but it is We Who send messengers (with inspiration).
Ad

Tafsir

but We brought forth generations, communities, after Moses, and life was prolonged in their case, in other words, they lived long lives and so they forgot the covenants [made with God], knowledge disappeared and revelation ceased. Then We brought you as Messenger and revealed to you the story of Moses and others. And you were not a dweller, a resident, among the people of Midian reciting to them Our revelations (tatloo 'alayhim aayaatinaa, a second predicate [after thaawiyan, 'dweller'), to know their story and inform of it; but truly We are the senders, of you [as Messenger] and [the senders] to you of the stories of former generations.
Ad

Topics

×
Ad
×
Ad