Ayah

Word by Word
إِنَّ
Indeed
فِرۡعَوۡنَ
Firaun
عَلَا
exalted himself
فِي
in
ٱلۡأَرۡضِ
the land
وَجَعَلَ
and made
أَهۡلَهَا
its people
شِيَعٗا
(into) sects
يَسۡتَضۡعِفُ
oppressing
طَآئِفَةٗ
a group
مِّنۡهُمۡ
among them
يُذَبِّحُ
slaughtering
أَبۡنَآءَهُمۡ
their sons
وَيَسۡتَحۡيِۦ
and letting live
نِسَآءَهُمۡۚ
their women
إِنَّهُۥ
Indeed he
كَانَ
was
مِنَ
of
ٱلۡمُفۡسِدِينَ
the corrupters
إِنَّ
Indeed
فِرۡعَوۡنَ
Firaun
عَلَا
exalted himself
فِي
in
ٱلۡأَرۡضِ
the land
وَجَعَلَ
and made
أَهۡلَهَا
its people
شِيَعٗا
(into) sects
يَسۡتَضۡعِفُ
oppressing
طَآئِفَةٗ
a group
مِّنۡهُمۡ
among them
يُذَبِّحُ
slaughtering
أَبۡنَآءَهُمۡ
their sons
وَيَسۡتَحۡيِۦ
and letting live
نِسَآءَهُمۡۚ
their women
إِنَّهُۥ
Indeed he
كَانَ
was
مِنَ
of
ٱلۡمُفۡسِدِينَ
the corrupters

Translation

Truly Pharaoh elated himself in the land and broke up its people into sections, depressing a small group among them: their sons he slew, but he kept alive their females: for he was indeed a maker of mischief.

Tafsir

Truly Pharaoh had exalted himself in the land, the land of Egypt, and reduced its people into sects, groups, to serve him, oppressing a group of them, namely, the Israelites, slaughtering their sons, the newborn, and sparing their women, keeping them alive - for some of the [Egyptian] priests had told him, 'A new-born of the Israelites shall bring about the end of your kingdom'. Indeed he was of those who cause corruption, through [the use of] slaughter and otherwise.

Topics

×
Home Learn Quran Tafsir
×
Home Learn Quran Tafsir