فَلَمَّا قَضَىٰ مُوسَى ٱلۡأَجَلَ وَسَارَ بِأَهۡلِهِۦٓ ءَانَسَ مِن جَانِبِ ٱلطُّورِ نَارًا قَالَ لِأَهۡلِهِ ٱمۡكُثُوٓاْ إِنِّىٓ ءَانَسۡتُ نَارًا لَّعَلِّىٓ ءَاتِيكُم مِّنۡهَا بِخَبَرٍ أَوۡ جَذۡوَةٍ مِّنَ ٱلنَّارِ لَعَلَّكُمۡ تَصۡطَلُونَ
Now when Moses had fulfilled the term, and was travelling with his family, he perceived a fire in the direction of Mount Tur. He said to his family: "Tarry ye; I perceive a fire; I hope to bring you from there some information, or a burning firebrand, that ye may warm yourselves."<br/>
So when Moses had completed the term, of his tending - of eight years, or of ten years, which is what is generally assumed - and was travelling with his family, his wife, with the permission of her father, in the direction of Egypt, he saw in the distance on the side of the Mount [Toor] a fire (al-Toor is the name of a mountain). He said to his family, 'Wait, here; I see a fire in the distance. Maybe I will bring you from it news, about [how to rejoin] the route [to Egypt] - for he had strayed from it [along the way] - or a brand (read with any of the three vowels [jadhwa, jidhwa, or judhwa], which [either] means 'a bundle', or 'a flame') from the fire, that you may warm yourselves' (tastaloona: the taa' replaces the taa' of the [8th verbal paradigm] ifta'ala of the verb saliya, or salaya).