Ayah

Word by Word
وَجَآءَ
And came
رَجُلٞ
a man
مِّنۡ
from
أَقۡصَا
(the) farthest end
ٱلۡمَدِينَةِ
(of) the city
يَسۡعَىٰ
running
قَالَ
He said
يَٰمُوسَىٰٓ
O Musa!
إِنَّ
Indeed
ٱلۡمَلَأَ
the chiefs
يَأۡتَمِرُونَ
are taking counsel
بِكَ
about you
لِيَقۡتُلُوكَ
to kill you
فَٱخۡرُجۡ
so leave
إِنِّي
indeed I am
لَكَ
to you
مِنَ
of
ٱلنَّـٰصِحِينَ
the sincere advisors
وَجَآءَ
And came
رَجُلٞ
a man
مِّنۡ
from
أَقۡصَا
(the) farthest end
ٱلۡمَدِينَةِ
(of) the city
يَسۡعَىٰ
running
قَالَ
He said
يَٰمُوسَىٰٓ
O Musa!
إِنَّ
Indeed
ٱلۡمَلَأَ
the chiefs
يَأۡتَمِرُونَ
are taking counsel
بِكَ
about you
لِيَقۡتُلُوكَ
to kill you
فَٱخۡرُجۡ
so leave
إِنِّي
indeed I am
لَكَ
to you
مِنَ
of
ٱلنَّـٰصِحِينَ
the sincere advisors

Translation

And there came a man, running, from the furthest end of the City. He said: "O Moses! the Chiefs are taking counsel together about thee, to slay thee: so get thee away, for I do give thee sincere advice."

Tafsir

And a man, who was the [only] believer among Pharaoh's kinsfolk, came from the outskirts of the city, hastening, walking fast, via a route quicker than theirs. He said, 'O Moses, lo! the council, of Pharaoh's folk, are conspiring, discussing [the means], to slay you. So leave, the city. Truly I am speaking to you in good faith', in bidding you to leave.

Topics

×
×