Ayah

Word by Word
وَحَرَّمۡنَا
And We had forbidden
عَلَيۡهِ
for him
ٱلۡمَرَاضِعَ
the wet nurses
مِن
before
قَبۡلُ
before
فَقَالَتۡ
so she said
هَلۡ
Shall I
أَدُلُّكُمۡ
direct you
عَلَىٰٓ
to
أَهۡلِ
(the) people
بَيۡتٖ
(of) a house
يَكۡفُلُونَهُۥ
who will rear him
لَكُمۡ
for you
وَهُمۡ
while they
لَهُۥ
to him
نَٰصِحُونَ
(will be) sincere
وَحَرَّمۡنَا
And We had forbidden
عَلَيۡهِ
for him
ٱلۡمَرَاضِعَ
the wet nurses
مِن
before
قَبۡلُ
before
فَقَالَتۡ
so she said
هَلۡ
Shall I
أَدُلُّكُمۡ
direct you
عَلَىٰٓ
to
أَهۡلِ
(the) people
بَيۡتٖ
(of) a house
يَكۡفُلُونَهُۥ
who will rear him
لَكُمۡ
for you
وَهُمۡ
while they
لَهُۥ
to him
نَٰصِحُونَ
(will be) sincere

Translation

And we ordained that he refused suck at first, until (His sister came up and) said: "Shall I point out to you the people of a house that will nourish and bring him up for you and be sincerely attached to him?"...

Tafsir

And We had forbidden him to [take to the breasts of] fostermothers from before, that is to say, we prevented him from taking to the breasts of any suckling mother other than his own mother. Therefore he would not accept the breasts of any of the foster-mothers brought for him. So she, his sister, said, 'Shall I show you a household - having seen their affection for him - who will take care of him for you, by having him suckled and so on, and who will act in good faith towards him?' (the [suffixed] pronoun in lahu has been interpreted as referring to the king, as a response to them [when they asked Mary how she could be sure]). Her suggestion was accepted. So she brought his mother and he took to her breast. She explained to them that he had taken to her [breast] because of her pleasant scent and the wholesome taste of her milk. Permission was given to her to breast-feed him in her own house and so she returned with him, just as God, exalted be He, says:

Topics

×
×