Ad
Ad

Ayah

Word by Word
وَإِذَا
And when
وَقَعَ
(is) fulfilled
ٱلۡقَوۡلُ
the word
عَلَيۡهِمۡ
against them
أَخۡرَجۡنَا
We will bring forth
لَهُمۡ
for them
دَآبَّةٗ
a creature
مِّنَ
from
ٱلۡأَرۡضِ
the earth
تُكَلِّمُهُمۡ
speaking to them
أَنَّ
that
ٱلنَّاسَ
the people
كَانُواْ
were
بِـَٔايَٰتِنَا
of Our Signs
لَا
not
يُوقِنُونَ
certain
وَإِذَا
And when
وَقَعَ
(is) fulfilled
ٱلۡقَوۡلُ
the word
عَلَيۡهِمۡ
against them
أَخۡرَجۡنَا
We will bring forth
لَهُمۡ
for them
دَآبَّةٗ
a creature
مِّنَ
from
ٱلۡأَرۡضِ
the earth
تُكَلِّمُهُمۡ
speaking to them
أَنَّ
that
ٱلنَّاسَ
the people
كَانُواْ
were
بِـَٔايَٰتِنَا
of Our Signs
لَا
not
يُوقِنُونَ
certain

Translation

And when the Word is fulfilled against them (the unjust), we shall produce from the earth a beast to (face) them: He will speak to them, for that mankind did not believe with assurance in Our Signs.
Ad

Tafsir

And when the word [of judgement] falls upon them, [when] they deserve that chastisement befalls them as well as all [other] disbelievers, We shall bring forth for them a beast from the earth which shall speak to them [saying], that is, which shall speak in Arabic to those who are alive at the time when it appears, among its other statements, it will say to them on Our behalf: 'Indeed mankind (read tukallimuhum inna'lnaasa; a variant has tukallimuhum bi-anna'l-naasa, 'to tell them that mankind') had no faith in Our signs', in other words, they did not believe in Al-Qur'an and what it comprises [of the mention] of resurrection, reckoning and requital. With its [the beast's] appearance the enjoining of decency and forbidding of indecency will cease, and thereafter no disbeliever will believe - just as God revealed to Noah [when He said to him]: None of your people will believe except he who has already believed [Q. 11:36].
Ad

Topics

×
Ad
×
Ad