إِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِأَهۡلِهِۦٓ إِنِّىٓ ءَانَسۡتُ نَارًا سَـَٔاتِيكُم مِّنۡهَا بِخَبَرٍ أَوۡ ءَاتِيكُم بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَّعَلَّكُمۡ تَصۡطَلُونَ
Behold! Moses said to his family: "I perceive a fire; soon will I bring you from there some information, or I will bring you a burning brand to light our fuel, that ye may warm yourselves.<br/>
Mention, when Moses said to his family, [to] his wife, during his journey from Midian [back] to Egypt: 'Assuredly I notice, I see in the distance, a fire. I will bring you news from there, about the [journey's] route - for he had lost his way - or bring you a firebrand (read as a genitive annexation [bi-shihaabi qabasin] as an explication [of shihaab, 'flame']; or read without [annexation, bi-shihaabin qabasin] meaning, a flame of fire at the end of a wick or a wooden stick) that perhaps you might warm yourselves', (tastaloon: the taa' replaces the taa' of the [8th verbal form] ifta'ala [sc. istalaa]; it derives from salaya or saliya, 'to be exposed to the blaze of fire'), [that perhaps] you might warm yourselves from the cold.