Ayah

بَلِ ٱدَّٰرَكَ عِلۡمُهُمۡ فِى ٱلۡءَاخِرَةِ ۚ بَلۡ هُمۡ فِى شَكٍّ مِّنۡهَا ۖ بَلۡ هُم مِّنۡهَا عَمُونَ

Translation

Still less can their knowledge comprehend the Hereafter: Nay, they are in doubt and uncertainty thereanent; nay, they are blind thereunto!<br/>

Tafsir

Nay, has their knowledge come to comprise (read adraka, similar to the [4th verbal] form akrama, 'he was kind to'; a variant reading has iddaaraka, which is actually tadaaraka, with the taa' changed into a daal and assimilated with the [other] daal, and a conjunctive hamza added, meaning, 'attained' or 'caught up with') the Hereafter?, such that they [have reason to] ask about the time of its coming - not so: Nay, for they are in doubt of it. Rather they are blind to it ('amoona, 'blind', as in blindness of the heart; this [statement] is rhetorically more powerful than the preceding one; the origin [of the term] is 'amiyoon, but the damma vowel is deemed too heavy for the yaa' and has been moved to the meem, after dropping its kasra vowel).

Topics

×
Home Learn Quran Tafsir
×
Home Learn Quran Tafsir