Ad
Ad

Ayah

Word by Word
أَمَّنۡ
Or Who
خَلَقَ
has created
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
وَٱلۡأَرۡضَ
and the earth
وَأَنزَلَ
and sent down
لَكُم
for you
مِّنَ
from
ٱلسَّمَآءِ
the sky
مَآءٗ
water
فَأَنۢبَتۡنَا
And We caused to grow
بِهِۦ
thereby
حَدَآئِقَ
gardens
ذَاتَ
of beauty (and delight)
بَهۡجَةٖ
of beauty (and delight)
مَّا
not
كَانَ
it is
لَكُمۡ
for you
أَن
that
تُنۢبِتُواْ
you cause to grow
شَجَرَهَآۗ
their trees
أَءِلَٰهٞ
Is there any god
مَّعَ
with
ٱللَّهِۚ
Allah
بَلۡ
Nay
هُمۡ
they
قَوۡمٞ
(are) a people
يَعۡدِلُونَ
who ascribe equals
أَمَّنۡ
Or Who
خَلَقَ
has created
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
وَٱلۡأَرۡضَ
and the earth
وَأَنزَلَ
and sent down
لَكُم
for you
مِّنَ
from
ٱلسَّمَآءِ
the sky
مَآءٗ
water
فَأَنۢبَتۡنَا
And We caused to grow
بِهِۦ
thereby
حَدَآئِقَ
gardens
ذَاتَ
of beauty (and delight)
بَهۡجَةٖ
of beauty (and delight)
مَّا
not
كَانَ
it is
لَكُمۡ
for you
أَن
that
تُنۢبِتُواْ
you cause to grow
شَجَرَهَآۗ
their trees
أَءِلَٰهٞ
Is there any god
مَّعَ
with
ٱللَّهِۚ
Allah
بَلۡ
Nay
هُمۡ
they
قَوۡمٞ
(are) a people
يَعۡدِلُونَ
who ascribe equals

Translation

Or, Who has created the heavens and the earth, and Who sends you down rain from the sky? Yea, with it We cause to grow well-planted orchards full of beauty of delight: it is not in your power to cause the growth of the trees in them. (Can there be another) god besides Allah? Nay, they are a people who swerve from justice.
Ad

Tafsir

the Paradises (hadaa'iq is the plural of hadeeqa, which is an enclosed the Paradise) whose trees you could never cause to grow?, because of you do not have the ability for it. Is there a god (a-ilaahun, here and in the seven instances in which it occurs, read by pronouncing both hamzas, or by not pronouncing the second, inserting an alif between the two in both cases) with God?, who has helped Him in [all of] this? In other words, there is no god with Him. Nay, but they are a people who ascribe equals [to Him], who associate with God others.
Ad

Topics

×
Ad
×
Ad