قُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ وَسَلَٰمٌ عَلَىٰ عِبَادِهِ ٱلَّذِينَ ٱصۡطَفَىٰٓ ۗ ءَآللَّهُ خَيۡرٌ أَمَّا يُشۡرِكُونَ
Say: Praise be to Allah, and Peace on his servants whom He has chosen (for his Message). (Who) is better?- Allah or the false gods they associate (with Him)?<br/>
Say, O Muhammad may peace and salutation be upon him: 'Praise be to God, for the destruction of the disbelievers of past communities, and peace be on His servants whom He has chosen'. Is God (read a-Allaahu, pronouncing both hamzas; or by substituting an alif for the second one; or by not pronouncing the second one but inserting an alif between the one not pronounced and the other one or without [such an insertion]) better, for those who worship Him, or the partners which they ascribe? (read [either] tushrikoona, 'you ascribe', or yushrikoona, 'they ascribe'), [they being] the people of Mecca, [the partners they ascribe] to Him, in other words, are such gods better for those who worship them?