Ayah

Word by Word
وَجَحَدُواْ
And they rejected
بِهَا
them
وَٱسۡتَيۡقَنَتۡهَآ
though were convinced with them (signs)
أَنفُسُهُمۡ
themselves
ظُلۡمٗا
(out of) injustice
وَعُلُوّٗاۚ
and haughtiness
فَٱنظُرۡ
So see
كَيۡفَ
how
كَانَ
was
عَٰقِبَةُ
(the) end
ٱلۡمُفۡسِدِينَ
(of) the corrupters
وَجَحَدُواْ
And they rejected
بِهَا
them
وَٱسۡتَيۡقَنَتۡهَآ
though were convinced with them (signs)
أَنفُسُهُمۡ
themselves
ظُلۡمٗا
(out of) injustice
وَعُلُوّٗاۚ
and haughtiness
فَٱنظُرۡ
So see
كَيۡفَ
how
كَانَ
was
عَٰقِبَةُ
(the) end
ٱلۡمُفۡسِدِينَ
(of) the corrupters

Translation

And they rejected those Signs in iniquity and arrogance, though their souls were convinced thereof: so see what was the end of those who acted corruptly!

Tafsir

And they denied them, they did not affirm them, though, in reality, their souls had been convinced, in other words, [though] they were certain that these [signs] were from God, wrongfully and arrogantly, in defiance of believing in what Moses had brought ([these two adverbs] refer back to [the cause of] their denial). So behold, O Muhammad may peace and salutation be upon him, how was the sequel for the agents of corruption, [a sequel] which you know: they were destroyed.

Topics

×
×