Join over 4 million Quran learners from more than 180 countries
Ayah
Word by Word
كَذَٰلِكَۖ
Thus
وَأَوۡرَثۡنَٰهَا
And We caused to inherit them
بَنِيٓ
(the) Children of Israel
إِسۡرَٰٓءِيلَ
(the) Children of Israel
كَذَٰلِكَۖ
Thus
وَأَوۡرَثۡنَٰهَا
And We caused to inherit them
بَنِيٓ
(the) Children of Israel
إِسۡرَٰٓءِيلَ
(the) Children of Israel
Translation
Thus. And We caused to inherit it the Children of Israel.
Tafsir
So [it was], that is, Our expulsion [of them] was as We have described, and We made the Israelites to inherit these, after drowning Pharaoh and his folk.
Between Musa and Fir`awn
Allah tells us what He commanded His servant, son of Imran and Messenger Musa, peace be upon him, who spoke with Him, to do, when He called him from the right side of the mountain, and conversed with him, and chose him, sent him, and commanded him to go to Fir`awn and his people.
Allah says:
وَإِذْ نَادَى رَبُّكَ مُوسَى أَنِ ايْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
قَوْمَ فِرْعَوْنَ أَلَا يَتَّقُونَ
قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
وَيَضِيقُ صَدْرِي وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِي فَأَرْسِلْ إِلَى هَارُونَ
وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنبٌ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ
And when your Lord called Musa:Go to the people who are wrongdoers. The people of Fir`awn. Will they not have Taqwa!
He said:My Lord! Verily, I fear that they will deny me, And my breast straitens, and my tongue expresses not well. So send for Harun. And they have a charge of crime against me, and I fear they will kill me.
So, Musa asked Allah to remove these difficulties for him, as he said in Surah Ta Ha:
قَالَ رَبِّ اشْرَحْ لِى صَدْرِى
وَيَسِّرْ لِى أَمْرِى
Musa said:O my Lord! Open for me my chest. And ease my task for me. (20:25-26) until:
قَدْ أُوتِيتَ سُوْلَكَ يمُوسَى
You are granted your request, O Musa! (20:36)
وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنبٌ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ
And they have a charge of crime against me, and I fear they will kill me.
because he had killed that Egyptian, which was the reason that he left the land of Egypt
قَالَ كَلَّ
(Allah) said:Nay!...
Allah told him:do not be afraid of anything like that.
This is like the Ayah,
سَنَشُدُّ عَضُدَكَ بِأَخِيكَ وَنَجْعَلُ لَكُمَا سُلْطَـناً
Allah said:We will strengthen your arm through your brother, and give you both power, (meaning, proof);
فَلَ يَصِلُونَ إِلَيْكُمَا بِـْايَـتِنَأ أَنتُمَا وَمَنِ اتَّبَعَكُمَا الْغَـلِبُونَ
so they shall not be able to harm you, with Our signs, you two as well as those who follow you will be the victors. (28:35)
فَاذْهَبَا بِأيَاتِنَا إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ
Go you both with Our signs. Verily, We shall be with you, listening.
This is like the Ayah,
إِنَّنِى مَعَكُمَأ أَسْمَعُ وَأَرَى
I am with you both, hearing and seeing. (20:46)
Meaning, `I will be with you by My protection, care, support and help.'
فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَاأ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ
And go both of you to Fir`awn, and say:`We are the Messengers of the Lord of the all that exists.'
This is like the Ayah,
إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ
Verily, we are both Messengers of your Lord. (20:47)
which means, `both of us have been sent to you,'
أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَايِيلَ
So allow the Children of Israel to go with us.
Meaning, `let them go, free them from your captivity, subjugation and torture, for they are the believing servants of Allah, devoted to Him, and with you they are in a position of humiliating torture.'
When Musa said that to him, Fir`awn turned away and ignored him completely, regarding him with scorn and thinking little of him.
قَالَ
Saying:
...
أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا
Did we not bring you up among us as a child!
meaning, we brought you up among us, in our home and on our bed, we nourished you and did favors for you for many years, and after all that you responded to our kindness in this manner:you killed one of our men and denied our favors to you.'
...
وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ
وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ
And you did dwell many years of your life with us.
And you did your deed, which you did.
So he said to him:
وَأَنتَ مِنَ الْكَافِرِينَ
While you were one of the ingrates.
meaning, one of those who deny favors.
This was the view of Ibn Abbas and Abdur-Rahman bin Zayd bin Aslam, and was the view favored by Ibn Jarir
قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا
(Musa) said:I did it then...
meaning, at that time,
وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ
when I was in error.
meaning, `before revelation was sent to me and before Allah made me a Prophet and sent me with this Message.'
فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكْمًا وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُرْسَلِينَ
So, I fled from you when I feared you. But my Lord has granted me Hukm, and made me one of the Messengers.
means, `the first situation came to an end and another took its place. Now Allah has sent me to you, and if you obey Him, you will be safe, but if you oppose Him, you will be destroyed.'
Then Musa said:
وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِي إِسْرَايِيلَ
And this is the past favor with which you reproach me, -- that you have enslaved the Children of Israel.
meaning, `whatever favors you did in bringing me up are offset by the evil you did by enslaving the Children of Israel and using them to do your hard labor. Is there any comparison between your favors to one man among them and the evil you have done to all of them What you have mentioned about me is nothing compared to what you have done to them.
Allah tells us about the disbelief, rebellion, oppression and denial of Fir`awn
He tells:
قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ الْعَالَمِينَ
(Fir`awn) said:And what is the Lord of the `Alamin!
This is because he used to say to his people:
مَا عَلِمْتُ لَكُمْ مِّنْ إِلَـهٍ غَيْرِى
I know not that you have a god other than me. (28:38)
فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهُ فَأَطَاعُوهُ
Thus he fooled his people, and they obeyed him. (43:54)
They used to deny the Creator, may He be glorified, and they believed that they had no other lord than Fir`awn.
When Musa said to them:I am the Messenger of the Lord of the worlds, Fir`awn said to him, Who is this who you are claiming is the Lord of Al-`Alamin other than me!
This is how it was interpreted by the scholars of the Salaf and the Imams of later generations.
As-Suddi said,
This Ayah is like the Ayah,
قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يمُوسَى
قَالَ رَبُّنَا الَّذِى أَعْطَى كُلَّ شَىءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدَى
(Fir`awn) said:Who then, O Musa, is the Lord of you two!
He said:Our Lord is He Who gave to each thing its form and nature, then guided it aright. (20:49-50)
Those among the philosophers and others who claimed that this was a question about the nature or substance (of Allah) are mistaken.
Fir`awn did not believe in the Creator in the first place, so he was in no position to ask about the nature of the Creator; he denied that the Creator existed at all, as is apparent from the meaning, even though proof and evidence had been established against him.
When Fir`awn asked him about the Lord of Al-`Alamin, Musa said
قَالَ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالاْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا
(Musa) said:The Lord of the heavens and the earth, and all that is between them...
meaning, the Creator, Sovereign and Controller of all that, their God Who has no partner or associate. He is the One Who has created all things. He knows the higher realms and the heavenly bodies that are in them, both those that are stationary and those that move and shine brightly. He knows the lower realms and what is in them; the oceans, continents, mountains, trees, animals, plants and fruits. He knows what is in between the two realms; the winds, birds, and whatever is in the air. All of them are servants to Him, submitting and humbling themselves before Him.
إن كُنتُم مُّوقِنِينَ
if you seek to be convinced with certainty.
means, if you have believing hearts and clear insight
قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُ
(Fir`awn) said to those around:
i.e., Fir`awn turned to the chiefs and leaders of his state around him, and said to them -- mockingly expressing his disbelief in Musa:
أَلَا تَسْتَمِعُونَ
Do you not hear!
meaning, `are you not amazed by what this man is claiming -- that you have another god other than me!'
Musa said to them:
قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ ابَايِكُمُ الاْاَوَّلِينَ
Your Lord and the Lord of your ancient fathers!
meaning, the One Who created you and your forefathers, those who came before Fir`awn and his time.
قَالَ
He (Fir`awn ) said:
إِنَّ رَسُولَكُمُ الَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ
Verily, your Messenger who has been sent to you is a madman!
meaning, there is no sense in his claim that there is any god other than me!
قَالَ
(Musa) said --
to those in whose hearts Fir`awn had planted doubts:
رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَا إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ
Lord of the east and the west, and all that is between them, if you did but understand!
`He is the One Who made the east the place where the heavenly bodies rise, and made the west the place where they set; this is the system to which He has subjugated all the heavenly bodies, stationary and moving. If what Fir`awn claims is true, that he is your lord and your god, then let him turn things around so that the heavenly bodies set in the east and rise in the west.'
This is similar to the Ayah,
الَّذِى حَأجَّ إِبْرَهِيمَ فِى رِبِّهِ أَنْ اتَـهُ اللَّهُ الْمُلْكَ إِذْ قَالَ إِبْرَهِيمُ رَبِّيَ الَّذِى يُحْىِ وَيُمِيتُ قَالَ أَنَا أُحْىِ وَأُمِيتُ قَالَ إِبْرَهِيمُ فَإِنَّ اللَّهَ يَأْتِى بِالشَّمْسِ مِنَ الْمَشْرِقِ فَأْتِ بِهَا مِنَ الْمَغْرِبِ
who disputed with Ibrahim about his Lord, because Allah had given him the kingdom! When Ibrahim said:My Lord is He Who gives life and causes death.
He said, I give life and cause death.
Ibrahim said, Verily, Allah brings the sun from the east. So cause it to rise from the west. (2:258)
So when Fir`awn was defeated in debate, he resorted to the use of his force and power, believing that this would be effective in dealing with Musa, peace be upon him, so he said, as Allah tells us
After the Rational Proof, Fir`awn resorts to Force
Allah tells:
قَالَ
He (Fir`awn) said:
When proof had been established against Fir`awn, clearly and rationally, he resorted to using force against Musa, thinking that after this there would no further room for discussion. So he said:
لَيِنِ اتَّخَذْتَ إِلَهًا غَيْرِي لَاَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ
If you choose a god other than me, I will certainly put you among the prisoners.
To this, Musa responded:
قَالَ أَوَلَوْ جِيْتُكَ بِشَيْءٍ مُّبِينٍ
(Musa) said:Even if I bring you something manifest!
meaning, clear and definitive proof.
قَالَ فَأْتِ بِهِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
فَأَلْقَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ
He (Fir`awn) said:Bring it forth then, if you are of the truthful!
So he (Musa) threw his stick, and behold, it was a serpent, manifest.
meaning, it was very clear and obvious, with a huge body and a big mouth, terrifying in appearance
وَنَزَعَ يَدَهُ
And he (Musa) drew out his hand,
meaning, from his sleeve,
فَإِذَا هِيَ بَيْضَاء لِلنَّاظِرِينَ
and behold, it was white to all beholders!
It was shining like a piece of the moon
قَالَ لِلْمَلَاِ حَوْلَهُ
He said to the chiefs around him:
Since Fir`awn was already doomed, he hastened to stubborn denial, and said to the chiefs around him:
إِنَّ هَذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ
Verily, this is indeed a well-versed sorcerer.
One who knows a great deal of magic or witchcraft.
Fir`awn was trying to convince them that this was sorcery, not a miracle. Then he provoked them against Musa, trying to make them oppose him and disbelieve in him, and said
يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِ
He wants to drive you out of your land by his sorcery...
meaning, `he wants to capture the people's hearts and win them over by doing this, so that they will support him, and help him and follow him, and he will defeat you in your own land and take the land from you.
فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
what is it then that you command!
i.e., So advise me, what should I do with him!'
قَالُوا أَرْجِهِ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَايِنِ حَاشِرِينَ
يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ
They said:Put him off and his brother, and send callers to the cities; to bring up to you every well-versed sorcerer.
meaning, `delay him and his brother until you gather together all the sorcerers from every city and region of your kingdom so that they may confront him and produce something like he produces, then you will defeat him and have the victory.'
So Fir`awn did as they suggested, which is what Allah decreed would happen to them, so that all the people would gather in one place and the signs and proof of Allah would be made manifest before them all in one day.
Between Musa, peace be upon him, and the Sorcerers
Allah describes the actual encounter between Musa, peace be upon him, and the Egyptians in Surah Al-A`raf, Surah Ta Ha, and in this Surah.
The Egyptians wanted to extinguish the Light of Allah with their words, but Allah insisted that His Light should prevail even though the disbelievers disliked that. This is the issue of disbelief and faith; they never confront one another but faith always prevails:
بَلْ نَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَى الْبَـطِلِ فَيَدْمَغُهُ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌ وَلَكُمُ الْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ
Nay, We fling the truth against the falsehood, so it destroys it, and behold, it disappears. And woe to you for that which you ascribe. (21:18)
وَقُلْ جَأءَ الْحَقُّ وَزَهَقَ الْبَـطِلُ
And say:Truth has come and falsehood has vanished. (17:81)
And Allah tells:
فَجُمِعَ السَّحَرَةُ لِمِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ
وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ
So, the sorcerers were assembled at a fixed time on a day appointed. And it was said to the people:Are you (too) going to assemble,
The sorcerers of Egypt were the most skilled in the art of illusion, but when a huge group of them gathered from all corners of the land, and the people came together on that day whose exact numbers are known to Allah Alone, one of them said:
لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِن كَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ
That we may follow the sorcerers if they are the winners.
They did not say:`we will follow the truth, whether it rests with the sorcerers or with Musa;' the people were followers of the religion of their king.
فَلَمَّا جَاء السَّحَرَةُ
So, when the sorcerers arrived,
means, when they reached the court of Fir`awn, and a pavilion had been erected for him. There he gathered his servants, followers, administrators, and provincial leaders, and the soldiers of his kingdom. The sorcerers stood before Fir`awn, asking him to treat them well and bring them closer to him if they prevailed in this matter which he had brought them together for. They said:
...
قَالُوا لِفِرْعَوْنَ أَيِنَّ لَنَا لَااَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ
Will there surely be a reward for us if we are the winners!
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَّمِنَ الْمُقَرَّبِين
He (Fir`awn) said:Yes, and you shall then verily be of those brought near.
meaning, `and you will be given more than what you are asking for; I will make you among those who are close to me, those who sit with me.'
So they went back to their places:
قَالُواْ يمُوسَى إِمَّأ أَن تُلْقِىَ وَإِمَّأ أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَى قَالَ بَلْ أَلْقُواْ
They said:O Musa! Either you throw first or we be the first to throw!
(Musa) said:Nay, throw you (first)! (20:65-66)
Here the incident is described more briefly
قَالَ لَهُم مُّوسَى
Musa said to them:
أَلْقُوا مَا أَنتُم مُّلْقُونَ
فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ
Throw what you are going to throw!
So, they threw their ropes and their sticks, and said:By the might of Fir`awn, it is we who will certainly win!
This is what the ignorant masses say when they do something:`this is by the virtue of So-and-so!'
In Surah Al-A`raf Allah mentioned that:
سَحَرُواْ أَعْيُنَ النَّاسِ وَاسْتَرْهَبُوهُمْ وَجَأءُو بِسِحْرٍ عَظِيمٍ
They bewitched the eyes of the people, and struck terror into them, and they displayed a great magic. (7:116)
And in Surah Ta Ha He said:
فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِن سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَى
فَأَوْجَسَ فِي نَفْسِهِ خِيفَةً مُّوسَى
قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنتَ الاَْعْلَى
وَأَلْقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوا إِنَّمَا صَنَعُوا كَيْدُ سَاحِرٍ وَلَاأ يُفْلِحُ السَّاحِرُ حَيْثُ أَتَى
Then behold! their ropes and their sticks, by their magic, appeared to him as though they moved fast. So Musa conceived fear in himself. We (Allah) said:Fear not! Surely, you will have the upper hand. And throw that which is in your right hand! It will swallow up that which they have made. That which they have made is only a magician's trick, and the magician will never be successful, to whatever amount (of skill) he may attain. (20:66-69)
And here Allah says:
فَأَلْقَى مُوسَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ
Then Musa threw his stick, and behold, it swallowed up all that they falsely showed!
by snatching up and catching them from every corner and swallowing them up, and it did not leave any of them untouched.
Allah says:
فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ
قَالُوا امَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ
رَبِّ مُوسَى وَهَارُونَ
And the sorcerers fell down prostrate. Saying:We believe in the Lord of Al-`Alamin, the Lord of Musa and Harun.
This is as Allah mentions elsewhere:
فَوَقَعَ الْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
فَغُلِبُواْ هُنَالِكَ وَانقَلَبُواْ صَاغِرِينَ
وَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ
قَالُواْ امَنَّا بِرِبِّ الْعَالَمِينَ
رَبِّ مُوسَى وَهَارُونَ
Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no effect. So they were defeated there and returned disgraced. And the sorcerers fell down prostrate. They said:We believe in the Lord of all that exists, the Lord of Musa and Harun. (7:118-122)
This was a very serious matter, furnishing decisive proof leaving no room for any excuse. Fir`awn's supporters, who sought and hoped that they would prevail over Musa, were themselves defeated. At that moment they believed in Musa and prostrated to Allah, the Lord of Al-`Alamin Who sent Musa and Harun with the truth and an obvious miracle. Fir`awn was defeated in a manner the likes of which the world had never seen, but he remained arrogant and stubborn despite the clear evidence, may the curse of Allah and the angels and all of mankind be upon him. He resorted to arrogance and stubbornness and propagating falsehood. He began to issue threats against them, saying:
إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِى عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ
Verily, he is your chief who has taught you magic. (20:71)
إِنَّ هَـذَا لَمَكْرٌ مَّكَرْتُمُوهُ فِى الْمَدِينَةِ
Surely, this is a plot which you have plotted in the city. (7:123
Between Fir`awn and the Sorcerers
His threats against them resulted only in an increase in their faith and submission to Allah, for the veil of disbelief had been lifted from their hearts and the truth became clear to them because they knew something that their people did not:that what Musa had done could not have been done by any human being unless Allah helped him, making it proof and an evidence of the truth of what he had brought from his Lord.
Allah tells that:
قَالَ امَنتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ اذَنَ لَكُمْ
He (Fir`awn) said:You have believed in him before I give you leave.
meaning, `you should have asked my permission for what you did, and you did not consult with me; if I had given you permission you could have done it, and if I did not allow you, you should not have done it, for I am the ruler and the one to be obeyed.'
إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ
Surely, he indeed is your chief, who has taught you magic!
This is stubborn talk, and anyone can see that it is nonsense, for they had never met Musa before that day, so how could he have been their chief who taught them how to do magic! No rational person would say this.
فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ لَاُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَفٍ وَلَاُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ
So verily, you shall come to know. Verily, I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will crucify you all.
Then Fir`awn threatened to cut off their hands and feet, and crucify them
قَالُوا لَاا ضَيْرَ
They said:No harm!
meaning, `no problem, that will not harm us and we do not care.'
إِنَّا إِلَى رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
Surely, to our Lord we are to return.
means, `the return of us all is to Allah, may He be glorified, and He will never allow the reward of anyone who has done good to be lost. What you have done to us is not hidden from Him, and He will reward us in full for that.'
So they said
إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا
Verily, we really hope that our Lord will forgive us our sins,
`the sins we have committed and the magic you forced us to do.'
أَن كُنَّا أَوَّلَ الْمُوْمِنِينَ
as we are the first of the believers,
means, because we are the first of our people, the Egyptians, to believe.
So he killed them all
The Exodus of the Children of Israel from Egypt
Allah tells:
وَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِي الْمَدَايِنِ حَاشِرِينَ
And We revealed to Musa, saying:Depart by night with My servants, verily, you will be pursued.
Then Fir`awn sent callers to (all) the cities.
After Musa stayed in Egypt for a long time, and the proof of Allah was established against Fir`awn and his chiefs, yet they were still arrogant and stubborn, then there was nothing left for them but punishment and vengeance. So Allah commanded Musa, peace be upon him, to take the Children of Israel out of Egypt by night, and take them wherever he would be commanded. So Musa, peace be upon him, did as he was commanded by his Lord, may He be glorified, and he led them forth after they had borrowed an abundance of jewelry from the people of Fir`awn.
As more than one of the scholars of Tafsir have said, they left when the moon was rising, and Mujahid, may Allah have mercy on him, said that the moon was eclipsed that night. And Allah knows best.
Musa asked about the grave of Yusuf (Prophet Joseph), peace be upon him, and an old woman from among the Children of Israel showed him where it was, so he took the remains with them, and it was said that they were among the things that were carried by Musa himself, may peace be upon them both.
It was also said that Yusuf, peace be upon him, had left instructions in his will that if the Children of Israel ever left Egypt, they should take his remains with them.
The following morning, when there was nobody to be found in the Israelite quarters, Fir`awn became angry and his anger intensified since Allah had decreed that he was to be destroyed. So he quickly sent his callers to all his cities, i.e., to mobilize his troops and bring them together, and he called out to them
إِنَّ هَوُلَاء
Verily, these,
meaning, the Children of Israel,
لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ
indeed are but a small band.
meaning, a small group.
وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَايِظُونَ
And verily, they have done what has enraged us.
means, `every time we have heard anything about them, it has upset us and made us angry.'
وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَاذِرُونَ
But we are a host all assembled, amply forewarned.
means, `we are constantly taking precautions lest they betray us.'
Some of the Salaf read this with the meaning,
we are constantly forewarned and forearmed. And I want to destroy them to the last man, and destroy all their lands and property.
So he and his troops were punished with the very things he sought to inflict upon the Children of Israel.
Allah says:
فَأَخْرَجْنَاهُم مِّن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ
So, We expelled them from gardens and springs, treasures, and every kind of honorable place.
meaning, they were thrown out of those blessings and into Hell, and they left behind the honorable places, gardens and rivers, wealth, provision, position and power in this world:
كَذَلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِي إِسْرَايِيلَ
Thus and We caused the Children of Israel to inherit them.
This is like the Ayat:
وَأَوْرَثْنَا الْقَوْمَ الَّذِينَ كَانُواْ يُسْتَضْعَفُونَ مَشَـرِقَ الاٌّرْضِ وَمَغَـرِبَهَا الَّتِى بَارَكْنَا فِيهَا
And We made the people who were considered weak to inherit the eastern parts of the land and the western parts thereof which We have blessed. (7:137)
وَنُرِيدُ أَن نَّمُنَّ عَلَى الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا فِي الاَْرْضِ وَنَجْعَلَهُمْ أَيِمَّةً وَنَجْعَلَهُمُ الْوَارِثِينَ
وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِي الاَْرْضِ وَنُرِي فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا مِنْهُم مَّا كَانُوا يَحْذَرُونَ
And We wished to do a favor to those who were weak in the land, and to make them rulers and to make them the inheritors. And to establish them in the land, and We let Fir`awn and Haman and their armies receive from them that which they feared. (28:5-6)
Fir`awn's Pursuit and Expulsion of the Children of Israel, and how He and His People were drowned
More than one of the scholars of Tafsir said that Fir`awn set out with a huge group, a group containing the leaders and entire government of Egypt at that time, i.e., the decision-makers and influential figures, princes, ministers, nobles, leaders and soldiers.
Allah tells:
فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ
So, they pursued them at sunrise.
means, they caught up with the Children of Israel at sunrise
فَلَمَّا تَرَاءى الْجَمْعَانِ
And when the two hosts ﷺ each other,
means, each group ﷺ the other.
At that point,
قَالَ أَصْحَابُ مُوسَى إِنَّا لَمُدْرَكُونَ
the companions of Musa said:We are sure to be overtaken.
This was because Fir`awn and his people caught up with them on the shores of the Red Sea, so the sea was ahead of them and Fir`awn and his troops were behind them. Hence they said:
إِنَّا لَمُدْرَكُونَ
(We are sure to be overtaken).
قَالَ كَلَّ إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ
(Musa) said:Nay, verily with me is my Lord. He will guide me.
meaning, `nothing of what you fear will happen to you, for Allah is the One Who commanded me to bring you here, and He does not go back on His promise.'
إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ
verily with me is my Lord. He will guide me.
Harun, peace be upon him, was in the front, with Yusha` bin Nun and a believer from the family of Fir`awn, and Musa, peace be upon him, was in the rear.
More than one of the scholars of Tafsir said that they stood there not knowing what to do, and Yusha` bin Nun or the believer from the family of Fir`awn said to Musa, peace be upon him, O Prophet of Allah, is it here that your Lord commanded you to bring us!
He said:Yes.
Then Fir`awn and his troops drew near and were very close indeed. At that point Allah commanded his Prophet Musa, peace be upon him, to strike the sea with his staff, so he struck it, and it parted, by the will of Allah.
Allah says
فَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنِ اضْرِب بِّعَصَاكَ الْبَحْرَ
Then We revealed to Musa (saying):Strike the sea with your stick.
فَانفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ
And it parted, and each separate part became like huge mountain.
meaning, like mighty mountains.
This was the view of Ibn Mas`ud, Ibn Abbas, Muhammad bin Ka`b, Ad-Dahhak, Qatadah and others.
Ata' Al-Khurasani said,
It refers to a pass between two mountains.
Ibn Abbas said,
The sea divided into twelve paths, one for each of the tribes.
As-Suddi added,
And in it there were windows through which they could see one another, and the water was erected like walls.
Allah sent the wind to the sea bed to make it solid like the land.
Allah says:
فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقاً فِى الْبَحْرِ يَبَساً لاَّ تَخَافُ دَرَكاً وَلَا تَخْشَى
and strike a dry path for them in the sea, fearing neither to be overtaken nor being afraid. (20:77)
And here He says:
وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ الاْأخَرِينَ
Then We brought near the others to that place.
Ibn Abbas, Ata' Al-Khurasani, Qatadah and As-Suddi said:
وَأَزْلَفْنَا
(Then We brought near) means,
We brought Fir`awn and his troops near to the sea.
وَأَنجَيْنَا مُوسَى وَمَن مَّعَهُ أَجْمَعِينَ
ثُمَّ أَغْرَقْنَا الاْخَرِينَ
And We saved Musa and all those with him. Then We drowned the others.
meaning:`We saved Musa and the Children of Israel and whoever followed their religion, and none of them were destroyed, but Fir`awn and his troops were drowned and not one of them remained alive, but was destroyed.'
Then Allah says
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَايَةً
Verily, in this is indeed a sign,
meaning, this story with its wonders and tales of aid to the believing servants of Allah is definitive proof and evidence of Allah's wisdom.
وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّوْمِنِينَ
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
yet most of them are not believers. And verily your Lord, He is truly the All-Mighty, the Most Merciful.
The explanation of this phrase has already been discussed above.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Commentary
وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِي إِسْرَائِيلَ
And We made the children of Isra it inherit all these. [ 59]
Apparently it is elucidated in this verse that Bani Isra'il were made the owners of all the material wealth and property left by the people of the Pharaoh after their drowning. But there is a historical issue involved in this statement. The issue is that many Qur'anic verses indicate the Bani Isra'il did not return to Egypt after the drowning of the Pharaoh's people. As a matter of fact they went back towards their original home, the holy land of Syria. There they were commanded to fight (wage jihad) with an infidel nation in order to enter their city. Bani Isra'il refused to comply with this command, as a punishment of which the open plain where they were camping was made a natural prison for them. They could not come out of that plain and spent forty years over there. It was in that place, which is also known as a valley of Tit (Sinai), where their two prophets, Sayyidna Musa and Harun (علیہما السلام) ، died. Even after these incidents it is not reported in the books of history that Bani Isra'il as a nation or in collective form had entered Egypt, which might prove that they had taken possession of the wealth and property of the Pharaoh's people. Tafsir Ruh ul-Ma` ani has reproduced two explanations on the authority of eminent commentators, Sayyidna Hasan and Qatadah ؓ . Sayyidna Hasan ؓ has explained that the verse in question does have a mention that Bani Isra'il were made the heirs of the property of the Pharaoh's people, but it does not say that this had happened immediately after the death of the Pharaoh. If the Bani Isra'il entered Egypt some forty or fifty years after the incident of the valley of Tih, there is no inconsistency in the verse. As for the argument that their collective entry into Egypt is not proved historically, it is not worth taking any notice, because the history of that period was written by Jews and Christians and is full of distortions. There is absolutely no need for interpreting the Qur'anic verse differently for bringing it in line with the history, whose authenticity itself is questionable.
Sayyidna Qatadah ؓ has explained the situation in another way. He says that although all the Qur'anic verses which have quoted this incident, for instance, verses 128 and 137 of Surah Al-A` raf, 5 of Surah Al-Qassas, 25 to 28 of Surah Ad-Dukhan, and the verse under reference of Surah Ash-Shu'ara', invite the attention to the point that Bani Isra'il were given the custody of that very wealth and property which the people of the Pharaoh had left in Egypt, for which it was necessary for the Bani Isra'il to return to Egypt to take possession. But all these verses can be interpreted to mean that Bani Isra'il were given the wealth and property equal and similar to that which was possessed by the Pharaoh's people. For this it was not necessary that the same lands and wealth of Egypt are given to Bani Isra'il. These bounties might have been granted in Syria. This interpretation is more likely in the verse of Surah Al-A` raf where the land possessed by Bani Isra'il is referred to by the words, الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا (i.e. the land blessed by Us) because the word Barakna is used for the land of Syria in many verses of the Qur'an. Therefore, Sayyidna Qatadah ؓ has opined that it is not correct to attribute Qur'anic verses toward something which is in conflict with the history. The gist of the whole explanation is that if it is established through proved facts that Bani Isra'il did not occupy the land of Egypt at any time after the death of the Pharaoh, then according to explanation of Sayyidna Qatadah ؓ the land of Syria is purported for the wealth and property which was granted to Bani Isra'il. (Only God knows best)
Not yet available. It requires resources to add this interpretation.
Tafsir Surat Ash-Shu'ara': 52-59
Dan Kami wahyukan (perintahkan) kepada Musa, "Pergilah di malam hari dengan membawa hamba-hamba-Ku (Bani Israil), karena sesungguhnya kamu sekalian akan disusul.” Kemudian Firaun mengirimkan orang yang mengumpulkan (tentaranya) ke kota-kota. (Fir'aun berkata), "Sesungguhnya mereka (Bani Israil) benar-benar golongan kecil, dan sesungguhnya mereka membuat hal-hal yang menimbulkan amarah kita, dan sesungguhnya kita benar-benar golongan yang selalu berjaga-jaga.” Maka Kami keluarkan Firaun dan kaumnya dari taman-taman dan mata air, dan (dari) perbendaharaan dan kedudukan yang mulia. Demikianlah halnya dan Kami anugerahkan semuanya (itu) kepada Bani Israil.
Ayat 52
Setelah Musa tinggal cukup lama di negeri Mesir dan telah menegakkan hujah-hujah Allah dan bukti-bukti dari-Nya terhadap Fir'aun dan bala tentaranya, sekalipun mereka tetap bersikap angkuh dan ingkar, sehingga tiada yang tersisa bagi mereka selain azab dan pembalasan Allah.
Maka Allah memerintahkan kepada Musa a.s. agar keluar di malam hari membawa Bani Israil keluar dari negeri Mesir, lalu membawa mereka menuju ke tempat yang telah diperintahkan agar Musa membawa mereka ke tempat itu. Musa a.s. melakukan apa yang diperintahkan oleh Tuhannya. Musa keluar membawa mereka setelah meminjam banyak perhiasan dari kaum Fir'aun. Menurut keterangan yang diperoleh dari sejumlah ahli tafsir, Musa membawa mereka keluar dari negeri Mesir di malam purnama saat rembulan terbit.
Mujahid rahimahullah mengatakan bahwa pada malam itu terjadi gerhana bulan, hanya Allah-lah Yang Maha Mengetahui kebenarannya. Disebutkan pula bahwa Musa a.s. menanyakan tentang kuburan Yusuf a.s., lalu ia ditunjukkan oleh seorang nenek-nenek dari kalangan Bani Israil. Maka Musa membawa peti jenazah Nabi Yusuf pergi bersama mereka. Menurut suatu pendapat, Musa sendirilah yang memanggul peti itu.
Disebutkan pula Nabi Yusuf a.s. pernah berwasiat bahwa apabila Bani Israil keluar (dari Mesir), hendaknya mereka membawanya pergi bersama mereka. Kisah mengenai hal ini disebutkan di dalam sebuah hadis yang diriwayatkan oleh Ibnu Abu Hatim rahimahullah. Disebutkan bahwa telah menceritakan kepada kami Ali ibnul Husain, telah menceritakan kepada kami Abdullah ibnu Umar ibnu Aban ibnu Saleh, telah menceritakan kepada kami Ibnu Fudail, dari Yunus ibnu Abu Ishaq, dari Ibnu Abu Burdah, dari ayahnya, dari Abu Musa yang mengatakan bahwa Rasulullah ﷺ pernah singgah di rumah seorang Badui, lalu orang Badui itu menghormatinya.
Maka Rasulullah ﷺ bersabda, "Engkau telah menghormati kami." Kemudian orang Badui itu datang kepada Rasulullah ﷺ. Lalu Rasul ﷺ bertanya, "Apa keperluanmu ?" Orang Badui itu menjawab, "Unta lengkap dengan pelananya dan kambing betina yang akan menjadi kambing perahan keluargaku." Maka Rasulullah ﷺ bersabda, "Apakah kamu tidak mampu berbuat seperti apa yang dilakukan oleh seorang wanita tua Bani Israil?" Para sahabat bertanya, "Wahai Rasulullah, apakah yang dimaksud dengan wanita tua Bani Israil?" Rasulullah ﷺ menjawab, bahwa sesungguhnya Musa a.s. ketika hendak membawa pergi Bani Israil di malam hari sesat jalan. Maka ia bertanya kepada kaum Bani Israil, "Mengapa demikian?" Salah seorang ulama Bani Israil menjawab, "Kami akan bercerita kepadamu bahwa sesungguhnya Yusuf a.s. ketika menjelang kewafatannya telah mengambil suatu janji atas diri kami dengan nama Allah, bahwa kami tidak boleh keluar meninggalkan negeri Mesir sebelum membawa peti jenazahnya bersama-sama kami." Maka Musa berkata kepada mereka, "Siapakah di antara kalian yang mengetahui kuburan Yusuf?" Mereka menjawab, "Tiada seorang pun yang mengetahuinya kecuali seorang nenek Bani Israil." Kemudian Musa memanggil nenek itu dan berkata kepadanya, "Tunjukkanlah kepadaku tempat kuburan Yusuf." Si nenek menjawab, "Demi Allah, aku tidak akan menunjukkannya sebelum kamu memberikan upahnya kepadaku." Musa bertanya, "Lalu apakah upah yang kau minta?" Si nenek berkata, "Upahku ialah hendaknya aku dapat bersamamu di dalam surga." Musa merasa keberatan dengan permintaannya itu, lalu dikatakan kepada Musa, "Berilah saja upahnya itu." Kemudian si nenek pergi bersama mereka ke sebuah danau (rawa), lalu ia berkata kepada mereka, "Keringkanlah air rawa ini." Setelah mereka mengeringkannya, si nenek berkata, "Galilah tempat ini." Maka mereka menggalinya dan mengeluarkan peti jenazah Yusuf. Setelah mereka membawanya, tiba-tiba jalan menjadi terang seperti cahaya siang hari bagi mereka.
Hadis ini garib (asing) sekali, yang lebih mendekati kebenaran adalah hadis ini berpredikat mauquf; hanya Allah-lah Yang Maha Mengetahui.
Pada pagi harinya ternyata di tempat perkumpulan orang-orang Bani Israil tidak terdapat seorang manusia pun. Keadaan ini membuat Fir'aun murka dan bertambah kebenciannya terhadap Bani Israil. Hal tersebut merupakan takdir Allah yang menghendaki kebinasaannya. Maka Fir'aun memerintahkan kepada utusan kilatnya untuk pergi ke berbagai kota guna memanggil semua bala tentara seraya menyerukan:
Ayat 54
“Sesungguhnya mereka (Bani Israil) benar-benar golongan kecil.” (Asy-Syu'ara': 54.)
Maksudnya, kaum Bani Israil itu kecil jumlahnya bila dibandingkan dengan kekuatan kita.
Ayat 55
“Dan sesungguhnya mereka membuat hal-hal yang menimbulkan amarah kita.” (Asy-Syu'ara': 55.
Yaitu setiap waktu sampai kepada kita dari mereka hal-hal yang membuat kita marah.
Ayat 56
“Dan sesungguhnya kita benar-benar golongan yang selalu berjaga-jaga.” (Asy-Syu'ara': 56).
Yaitu kita setiap waktu bersikap waspada terhadap bahaya yang ditimbulkan oleh musuh. Dan segolongan ulama salaf membacanya Haziruna. Artinya selalu siap dengan senjata kita, dan sesungguhnya aku hendak membasmi mereka sampai ke akar-akarnya. Ternyata kejadiannya justru sebaliknya, dia dan bala tentaranyalah yang binasa.
Ayat 57-58
Firman Allah ﷻ: “Maka Kami keluarkan Firaun dan kaumnya dari taman-taman dan mata air, dan (dari) perbendaharaan dan kedudukan yang mulia.” (Asy-Syu'ara': 57-58).
Artinya, mereka keluar dari kehidupan yang senang itu menuju kepada kebinasaan; dan mereka meninggalkan tempat-tempat tinggal yang tinggi-tinggi, kebun-kebun, sungai-sungai, harta benda, rezeki-rezeki yang berlimpah, dan kerajaan serta kedudukan yang berlimpah di dunia ini.
Ayat 59
“Demikianlah halnya dan Kami anugerahkan semuanya (itu) kepada Bani Israil.” (Asy-Syu'ara': 59).
Semakna dengan apa yang disebutkan dalam ayat lain melalui firman-Nya: “Dan Kami pusakakan kepada kaum yang telah ditindas itu negeri-negeri bagian timur bumi dan bagian baratnya yang telah Kami beri berkah padanya.” (Al-A'raf: 137), hingga akhir ayat. Dan firman Allah ﷻ lainnya, yaitu: “Dan Kami hendak memberi karunia kepada orang-orang yang tertindas di bumi (Mesir) itu dan hendak menjadikan mereka pemimpin dan menjadikan mereka orang-orang yang mewarisi (bumi).” (Al-Qasas: 5), hingga akhir ayat berikutnya.
Demikianlah, dan Kami anugerahkan semuanya itu kepada Bani Israi. Merekalah pada akhirnya yang mewarisi kekayaan Fir'aun dan peng-ikutnya setelah semuanya binasa. 60. Lalu Fir'aun dan bala tentaranya dapat menyusul mereka Musa dan Bani Israil, pada waktu matahari terbit di pagi hari. Kedua kekuatan berada pada jarak yang semakin dekat. Situasi sudah sangat menegangkan.
Ayat ini menerangkan bahwa semua taman dan tempat yang indah, sungai, harta kekayaan, dan kedudukan tinggi yang akan ditinggalkan oleh Fir'aun dan kaumnya, akan dianugerahkan kepada Bani Israil di Palestina sesuai dengan janji Allah kepada mereka. Firman Allah:
"Dan Kami wariskan kepada kaum yang tertindas itu, bumi bagian timur dan bagian baratnya yang telah Kami berkahi. Dan telah sempurnalah firman Tuhanmu yang baik itu (sebagai janji) untuk Bani Israil disebabkan kesabaran mereka. Dan Kami hancurkan apa yang telah dibuat Fir'aun dan kaumnya dan apa yang telah mereka bangun." (al-A'raf/7: 137).
Pengungisan Besar-besaran
Maksud risalat yang diterima Musa daripada Tuhan ialah membawa Bani Isratl keluar dari dalam negeri Mesir, agar kembal, ke tanah yang telah dijanjikan buat mereka. Di zaman itu, Bani Israil sebagai keturunan Nabi Ibrahim adalah ditentukan Tuhan sebagai penerima wans ajaran Nabi Ibrahim tentano Tauhid: “Tiada Tuhan selain Allah".
Waris pusaka ajaran itu telah diterima dan dipelihara turun-temurun oleh anak cucu Nabi Ibrahim, sejak Ishak dan Ismail, sampai kepada Ya'kub dan Yusuf.
Dan seketika Yusuf telah mencapai kedudukan yang tinggi menjadi “Raja Muda" atau “Perdana Menteri" Kerajaan Fir'aun di Mesir, karena kesanggupannya memperbaiki ekonomi negeri itu, dibawanyalah ayah dan kesebelas saudaranya berpindah ke Mesir. Seketika Yusuf masih menjadi orang besar dalam negeri Mesir, kehidupan saudara-saudaranya masih terjamin baik. Dan bila Yusuf dan saudara-saudaranya tidak ada lagi, tinggallah keturunan-keturunan mereka dari duabelas suku. Nasib mereka kian lama kian menurun, sebab tidak ada lagi orang-orang besar Bani Israil yang naik menjabat jabatan yang tinggi-tinggi. Setinggi-tinggi jabatan mereka hanyalah menjadi pengawal istana atau pemikul beban-beban yang berat. Kian lama mereka menjadi kaum kelas dua dalam masyarakat Mesir, menjadi kuli, menjadi seperti budak Namun mereka tetap memelihara dan mempertahankan kepercayaan yang mereka terima dari nenek-moyangnya. Sudah beratus tahun tinggal dalam negeri itu, turunan demi turunan, namun pada umumnya tidak ada di antara mereka yang mau menukar agamanya, untuk memandang bahwa Fir'aun adalah Tuhan pula di samping Allah. Pemeluk agama yang taat, akan tetap bangga dengan agama yang dipeluknya, walaupun dia dipandang hina atau bangsa kelas dua. Hal itu kita alami sendiri seketika kita diperintah oleh bangsa Belanda atau bangsa Jepang di negeri kita ini. Kecuali orang-orang yang telah mendapat didikan oleh penjajah, tidak ada orang Islam yang terjajah itu yang merasa bahwa agama bangsa yang menjajah itu lebih baik daripada agama Islam. Si penjajah itu terus disebutkan “kafir", walaupun kita di waktu itu diinjak dan ditindas oleh Belanda, dan oleh Jepang. Demikianlah halnya di Mesir pada waktu itu.
Bani Israil yang diperbudak dan dipandang hina, lagi menumpang dalam negeri orang lain, telah ditindas dengan berbagai ragam tindasan, namun mereka tidaklah ada niatan hendak merubah agamanya dengan agama bangsa-bangsa tempat dia menumpang. Dalam hidup yang melarat mereka masih tetap merasa mulia.
Tetapi karena kedudukan yang lemah, baik dalam hal Iqtishad (ekonomi), atau dalam hal kemasyarakatan, apatah lagi dalam hal politik, penderitaan batin yang mereka tanggungkan beratus tahun tidak mendapat jalan keluar. Mereka menginginkan agar Tuhan, yang mereka sebut Yehovah (Allah) mem-bangkitkan seorang pemimpin, atau seorang Rasul dari kalangan mereka, yang akan membawa mereka keluar dari negeri itu, berpindah ke suatu tempat yang di sana mereka bebas melakukan keyakinan agama yang mereka anut.
Dan Musa pun datanglah. Dialah pemimpin besar yang mereka tunggu-tunggu itu. Ketika berhadapan dengan Fir'aun tegas-tegas dia menyatakan kehendaknya agar kaumnya diizinkan keluar dari. Mesir, berpindah ke tanah yang telah dijanjikan buat mereka, di bumi Kanaan.
Itulah yang diperjuangkan oleh Musa di hadapan Fir'aun. Dia tidak mengadakan Da'wah kepada Fir'aun sendiri supaya memeluk agama Tauhid yang dia bawa dan dia pusakai dari nenek-moyangnya. Dia hanya minta kaumnya dibebaskan pindah atau pulang ke negeri asal mereka, di seberang laut Qu)zum.
Di zaman moden ini gerakan pindah karena agama itu terdapat perumpamaannya pada cita-cita Pujangga Islam !qbal mendirikan Pakistan.
Timbulnya seorang pemimpin dari golongan rakyat yang diperbudak selama ini, sungguhlah suatu tantangan besar bagi Fir'aun. Niscaya Fir'aun memandang Musa hanya seorang kecil, seorang yang dia besarkan dalam istananya sendiri.
Seorang yang dahulu lari sebab takut ditangkap karena bersalah membunuh seorang dari kaum keluarga Fir'aun. Lantaran itulah maka penerimaan yang pertama dari Fir'aun terhadap Musa memandang enteng saja. Tetapi seorang Rasul Allah yang bertugas maha berat itu tidaklah dapat dijauhkan dengan cara yang demikian, lalu Musa mempertunjukkan Kebesarannya dengan Mu'jizat yang diberikan Tuhan kepadanya. Setelah Musa mengalahkan sihir tukang-tukang sihir yang amat dahsyat itu, yakinlah sudah Fir'aun bahwa Musa bukanlah sembarang orang. Bani Israil yang selama ini diperbudak sudah mempunyai pemimpin. Dan dia mempunyai rencana tegas, yaitu meminta kepada Fir'aun supaya Bani lsrai) dibebaskan dari perbudakannya dan dibiarkan betangkat meninggalkan Mesir, untuk pergi ke tempat yang di sana mereka bebas melakukan ibadat kepada Tuhan Yang Maha Esa.
Kalau kita fikir sepintas lalu, apatah salahnya kalau Fir'aun mengabulkan permintaan itu. Bukankah tuntutan Musa ttu adil adanya?
Difikirkan dari sudut tempat berdiri Fir'aun. tidaklah mungkin Bani Israil diizinkan keluar dari Mesir. Kekuasaan, kemegahan dan kebesaran Fir'aun dengan kliek dan regimnya tidak dapat berdiri kalau di bawahnya tidak ada masyarakat yang diperbudak. Bani Israil adalah kaum yang dipandang hina, sebab mereka bukan asli orang Mesir, tetapi orang yang dipandang hina itu tidak boleh keluar dari Mesir. Sebab “tenaga" mereka amat diperlukan. Kalau mereka keluar, niscaya tidak ada budak lagi. Kerja-kerja besar terhenti. Siapa memikul yang berat, menyangkat batu, untuk membangun Istana dan Pyramid?
Berbagai ayat kebesaran Tuhan telah dipertunjukkan oleh Musa selain dari tongkat dan tangan bercahaya itu guna menguatkan tuntutannya. Namun Fir'aun tidak bisa dan tidak mau melepas mereka pergi. Jalan satu-satunya hanyalah dengan bertindak sendiri. Keluar dari Mesir!
“Maka Kami wahyukan kepada Musa, berjalan malamlah engkau dengan hamba-hambaKu. Sesungguhnya kamu akan diikuti dari belakang." (ayat 52).
Memang, Fir'aun tidak akan memberikan keizinan mereka keluar meninggalkan Mesir, hal itu akan buntu terus, walaupun akan berpuluh lagi Musa memperlihatkan Mu'jizatnya Maka dimulailah menggembleng semangat Bani Israil. Di suatu malam yang ditentukan, mereka akan keluar dari Mesir. Akan pindah dengan Wahyu Tuhan. Resiko dari kepindahan itu telah dijelaskan oleh Tuhan, yaitu bahwa mereka akan diikuti dari belakang, dan akan dihalau kembali ke Mesir apabila mereka telah tertumbuk dengan lautan. Mereka tidak mempunyai kapal-kapal buat menyeberang, sebab itu kalau mereka dapat dikejar, mereka akan kembali ke Mesir untuk memikul penghinaan yang lebih hebat.
Khabar berita bahwa Bani Israil akan meninggalkan Mesir sudah diketahui. Tetapi Fir'aun menaksir bahwa perpindahan itu tidak akan berlangsung. Tidak ada jalan lain yang dapat mereka tempuh, kecuali dengan menyeberangi Lautan Qulzum, dan kapal tidak ada. Oleh sebab itu setelah santer berita Bani Israil terdengar di mana-mana, Fir'aun pun mengutus utusan-utusannya ke kota-kota, untuk mengumpulkan balatentara yang bersedia mengejar orang-orang itu apabila keluar dari kota, dan menghalau mereka, laksana menghalau kambing-kambing kembali ke kandangnya, (ayat 53).
Dan dibuatlah propaganda di dalam mengumpulkan tentara yang akan mencegat itu, bahwa tidaklah seluruh Bani Israil akan keluar, hanyalah segelintir kecil saja, satu golongan pengacau yang telah dihasut oleh dua pengacau besar, Musa dan Harun, (ayat 54).
Golongan pengacau ketenteraman umum ini telah membuat kita menjadi marah, (ayat 55).
Dan kita semuanya sudah cukup waspada menghadapi segala kemungkinan, (ayat 56).
Maka pada suatu malam di waktu penduduk negeri Mesir lena dalam kemegahannya dan orang besar-besar tenggelam dalam kenikmatan yang tidak mengenal hari esok, di bawah pimpinan Musa dan Harun, Bani Israil telah meninggalkan Mesir, menuju tepi laut Qulzum, menyangkut segala barang yang dapat diangkut. Padahal, apalah yang akan dapat diangkut, selain dari keyakinan akan hidup, di bawah pimpinan seorang pemimpin keras hati, Musa. Dibantu oleh saudaranya Harun.
Benarlah pimpinan tertinggi kerajaan Fir'aun sudah waspada. Orang-orang melarat itu telah berangkat, dasarnya hanya berjalan kaki. Kendaraan hanya keledai dan unta, tetapi tidak semua mempunyainya. Oleh sebab itu perjalanan itu amat lambat. Fir'aun dan kaumnya menaksir sekira-kira mereka telah sampai di tepi laut dan tidak dapat melanjutkan perjalanan lagi, waktu itulah kelak tentara berkuda Fir'aun, di bawah pimpinan Fir'aun sendiri datang menyambut kemurkaannya kepada “budak-budak" yang tidak tahu diri itu.
Setelah mereka rasa tepat taksiran itu, mereka pun keluarlah laksana ombak dan gelombang layaknya mengejar Bani Israil.
Mereka tinggalkan segenap kemegahan, taman-taman indah dan mata-mata air yang jernih. (ayat 57)
Mereka tinggalkan kekayaan dan kedudukan yang mulia, (ayat 58).
Mereka merasa bahwa penghalauan kembali Bani Israil itu pasti berhasil. Mereka tidak insaf bahwa keadaan tidaklah sebagaimana yang mereka taksir itu. Keadaan kelak akan berbalik dan kegedangan serta kebesaran akan bergilir.
Kemegahan itu kelak akan diwariskan Tuhan kepada Bani Israil. (ayat 59).
Lalu Fir'aun dan kaumnya mengikuti mereka dari belakang di kala matahari mulai terbit, (ayat 60).
Niscaya tidaklah akan sukar mengejar orang-orang yang berjalan beribu-ribu beriring-iring dengan membawa beban berat-berat, jika yang mengejar itu mengendarai kuda yang kencang larinya. Meskipun mereka telah berjalan sejak permulaan malam. Akhirnya terkejarlah mereka, sehingga ketika para pengungsi itu telah dekat ke tepi laut, pengejar-pengejar itu telah dekat sekali kepada mereka, dan sudah kelihatan rupa mereka dengan pakaian kebesaran mereka yang berkilauan karena cahaya matahari pagi, sebagai tersebut dalam ayat 61.
Niscaya ribut dan cemaslah para pengikut Musa, banyak di antara mereka yang telah kehilangan akal dan berkata kepada Musa; “Sesungguhnya kita ini akan dapat mereka kejar." (ayat 61)
Tetapi seorang Utusan Tuhan adalah bekerja dengan tuntunan Wahyu. Mereka merasa bahwa diri mereka hanya alat belaka dari Kekuasaan Tuhan Yang Maha Tinggi. Di saat yang sangat gawat itulah Musa menyatakan keyakinan kepada pengikut-pengikutnya itu, jangan khuatir. Sekali-kali mereka tidak akan dapat mengepung, menawan atau menghalau kita kembali ke Mesir. Karena bersama aku ini adalah Tuhanku. Dia pasti menunjuki aku jalan, (ayat 62).
Itulah penegasan dari satu penegasan Iman yang kamil. Ini seorang Nabi, Utusan Tuhan dan pemimpin. Keyakinannya itu terbukti, karena tidak berapa saat kemudian, di saat Fir'aun dan tentaranya telah sangat dekat, dan Bani Israil sudah sangat cemas, Wahyu Tuhan pun turun, supaya Musa memukulkan tongkatrtya kepada laut. Maka laut pun belah dualah, dan masing-masing belahan itu berdiri laksana gunung yang tinggi layaknya, (ayat 63).
Ada berita lain dalam Kitab Perjanjian Lama, bahwa seketika itu juga datanglah angin samun mengandung api yang amat panas, mendinding di antara Fir'aun dan tentaranya dengan Bani Israil yang telah dekat itu, sehingga kuda-kuda yang sedang dihalau kencang itu tidak dapat maju setapak juga, me-lainkan mundur ke belakang. Walaupun sudah sangat berdekatan, (ayat 64).
Sedang jalan itu terbuka, Musa segera mengerahkan kaumnya yang beribu-ribu itu lalu di atas Lautan Qulzum yang telah mempunyai jalan raya lebar itu, meskipun kiri-kanannya laut telah membeku merupakan gunung yang menakutkan. Samasekali dengan langkah yang tidak ada keraguan sedikit jua pun dapatlah mereka mencapai pantai seberang. Benua Asia yang mereka tuju dengan selamat, (ayat 65). Setelah mereka sampai semuanya dengan selamat di seberang, angin samun yang panas, yang tadinya menghambat Fir'aun dan kaumnya buat mengejar, reda dan berhenti. Dengan komando yang garang Fir'aun mengerahkan kaumnya menghalau mencambuk kuda-kuda mereka untuk mengejar Bani Israil, dan mengejar kedua Utusan Tuhan itu, Musa dan Harun, dengan melalui “jalan" laut yang telah disediakan Tuhan buat hambaNya yang telah diizinkannya itu, Fir'aun tidak merasa ragu mengejarnya, karena dia memikirkan bahwa jalan itu telah terbuka dengan wajar buat dia dan kaumnya pula, sebab itu hanyalah pasang surut saja, tidak ada hubungannya dengan kekuasaan ‘Tuhannya si Musa dan Harun".
Tiba-tiba sesampai di tengah lautan, air lautan yang telah menggunung tadi mencair kembali. Amatlah hebatnya pertautan kembali dari dua unggunan air membeku, sehingga kecillah manusia-manusia gagah perkasa yang tidak tahu diri itu di dalam gulungan air. Alangkah dahsyatnya! Mereka berpakaian lengkap, bersenjata, berbaju zirah, berkuda berpelana, beribu-ribu pula banyaknya di bawah pimpinan Fir'aun sendiri tenggelam karam ke dasar laut. Dan laut pun tenang kembali, seperti tak terjadi apa-apa. (ayat 66).
Sejarah yang ngeri dan dahsyat, tentang tenggelamnya seorang Raja besar yang selama ini sombong dan angkuh dengan kebesarannya, dan tidak mau tahu bahwa ada lagi kekuasaan Maha Tinggi yang mengatasi segala kekuasaan, terlukislah sudah dalam sejarah turun-temurun, dibawakan oleh Bani Israil, oleh ummat-ummat Nabi-nabi yang datang sesudah itu, terlukis di dalam Kitab Taurat dan Kitab Injil, terlukis pula selanjutnya dalam Wahyu yang diturunkan kepada Nabi Muhammad s.a.w.
Ayat 67
Di dalam ayat 67 Tuhan menegaskan: “Sesungguhnya demikian itulah Itmda Kebesaran Kami (Ayat Kami), tetapi banyaklah di antara mereka yang tidak mau percaya."
Siapakah yang tidak mau percaya itu? Ialah manusia-manusia yang hidupnya tidak mempunyai dasar kepercayaan akan adanya kuasa ghaib, manusia-manusia yang memandang segala sesuatu hanya dari segi kebendaan. Yang tidak mau percaya bahwa alam ini mempunyai peraturan tertinggi, undang-undang tertentu yang tidak boleh dilanggar. Maka selalulah akan terjadi, sampai hari kiamat, pertentangan atau berhadap-hadapan, berkonfrontasi, di antara yang hak dengan yang batil, di antara kepercayaan di antara yang ghaib dengan hanya semata-mata bergantung kepada benda Selalulah kelihatan seakan-akan pada mulanya menang teruslah yang batil. Bertambah dia menang, bertambah dia sombong. Demi apabila dia telah sampai di puncak, atau (klimaks) kesombongan itu, di saat itulah kejatuhannya yang kadang-kadang tidak disangka-sangka oleh manusia.
Ayat 68
Maka berkatalah Tuhan di ayat 68: “Dan sesungguhnya Tuhan engkau itu adalah Maha Kuasa dan Maha Penyayang." “Maha Perkasa" dan “Maha Pemurah". Artinya siapa yang melanggar garis yang ditentukan Tuhan, dia mesti ditelan oleh disiplin Keperkasaan Tuhan, akan tetapi barangsiapa yang insaf, lalu dia memilih jalan yang benar, jangan hendak mencoba mendabik dada menyangkat kepala merasa diri pun berkuasa, niscaya dia akan mendapat anugerah kerahiman dan kemurahan Tuhan.
Belah laut sebagai Mu'jizat Musa sudah jelas dalam al-Qur'an dan Kitab Suci Tuhan yang lain. Dan hal ini tidaklah mustahil dalam pertimbangan akal. Ada beberapa kemungkinan. Misalnya di waktu itu pasang sangat surut, sehingga lautan itu dapat dilalui, dan tidak beberapa saat kemudian pasang pun naik. Namun dia adalah alamat yang nyata dari kekuasaan Tuhan, bagi membantu seorang Nabi-Nya.
(Demikianlah halnya) Kami telah mengeluarkan mereka sebagaimana yang telah disebutkan tadi (dan Kami anugerahkan semuanya itu kepada Bani Israel.") sesudah Firaun dan kaumnya ditenggelamkan.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.
Belum tersedia. Dibutuhkan biaya untuk menambahkan tafsir ini.








