Ayah

Word by Word
أَوَلَمۡ
Is it not
يَكُن
Is it not
لَّهُمۡ
to them
ءَايَةً
a sign
أَن
that
يَعۡلَمَهُۥ
know it
عُلَمَٰٓؤُاْ
(the) scholars
بَنِيٓ
(of the) Children
إِسۡرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
أَوَلَمۡ
Is it not
يَكُن
Is it not
لَّهُمۡ
to them
ءَايَةً
a sign
أَن
that
يَعۡلَمَهُۥ
know it
عُلَمَٰٓؤُاْ
(the) scholars
بَنِيٓ
(of the) Children
إِسۡرَٰٓءِيلَ
(of) Israel

Translation

Is it not a Sign to them that the Learned of the Children of Israel knew it (as true)?

Tafsir

Is it not a sign, of this fact, for them, for the disbelievers of Mecca, that the learned of the Israelites recognise it?, [those] such as 'Abd Allaah ibn Salaam and his companions, from among those who became[Muslim] believers: they are able inform [you] of this (read yakun with aayatan in the accusative, or takun with aayatun in the nominative).

Topics

×
Home Learn Quran Tafsir
×
Home Learn Quran Tafsir