Ad
Ad

Ayah

Word by Word
وَهُوَ
And He
ٱلَّذِيٓ
(is) the One Who
أَرۡسَلَ
sends
ٱلرِّيَٰحَ
the winds
بُشۡرَۢا
(as) glad tidings
بَيۡنَ
before
يَدَيۡ
before
رَحۡمَتِهِۦۚ
His Mercy
وَأَنزَلۡنَا
and We send down
مِنَ
from
ٱلسَّمَآءِ
the sky
مَآءٗ
water
طَهُورٗا
pure
وَهُوَ
And He
ٱلَّذِيٓ
(is) the One Who
أَرۡسَلَ
sends
ٱلرِّيَٰحَ
the winds
بُشۡرَۢا
(as) glad tidings
بَيۡنَ
before
يَدَيۡ
before
رَحۡمَتِهِۦۚ
His Mercy
وَأَنزَلۡنَا
and We send down
مِنَ
from
ٱلسَّمَآءِ
the sky
مَآءٗ
water
طَهُورٗا
pure

Translation

And He it is Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His mercy, and We send down pure water from the sky,-
Ad

Tafsir

And He it is Who sends forth the winds (al-riyaaha; a variant has al-reeha, 'the wind') dispersing before His mercy (nushuran, 'dispersing'), scattered before the [coming of the] rain (a variant reading has nushran, the singular of which is nashoor, similar [in pattern] to rasool, 'messenger' [plural rusul]; another reading has nashran, as a verbal noun; and a third variant has bushran, in other words, [the winds function as] mubashshiraat, 'bearers of good tidings', the singular of which is basheer); and We send down from the sky purifying water,
Ad

Topics

×
Ad
×
Ad