You Have Accessed Learn Quran Tafsir For Free

If you find it helpful, support us by upgrading to Pro+

Upgrade to Pro+

You have viewed more than 5 of ayahs today.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day.

Upgrade to Pro+

Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day. Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+

Ayah

Word by Word
أَرَءَيۡتَ
Have you seen
مَنِ
(one) who
ٱتَّخَذَ
takes
إِلَٰهَهُۥ
(as) his god
هَوَىٰهُ
his own desire
أَفَأَنتَ
Then would you
تَكُونُ
be
عَلَيۡهِ
over him
وَكِيلًا
a guardian
أَرَءَيۡتَ
Have you seen
مَنِ
(one) who
ٱتَّخَذَ
takes
إِلَٰهَهُۥ
(as) his god
هَوَىٰهُ
his own desire
أَفَأَنتَ
Then would you
تَكُونُ
be
عَلَيۡهِ
over him
وَكِيلًا
a guardian

Translation

Have you seen the one who takes as his god his own desire? Then would you be responsible for him?

Tafsir

Have you seen - inform Me [about] - him who has taken as his god his own desire?, that is, as something that will be bring about his ruin (the indirect object [ilaahahu, 'as his god'] precedes the direct object because it is more important; the clause [beginning] man ittakhadha, 'him who has taken', constitutes the first direct object of a-ra'ayta, 'have you seen', the second being [the following, a-fa-anta .]) Will you be a guardian over him?, a protector to preserve him from following his desires? No.

Topics

×
Ad
×
Ad