Ad
Ad

Ayah

Word by Word
وَلَقَدۡ
And verily
أَتَوۡاْ
they have come
عَلَى
upon
ٱلۡقَرۡيَةِ
the town
ٱلَّتِيٓ
which
أُمۡطِرَتۡ
was showered
مَطَرَ
(with) a rain
ٱلسَّوۡءِۚ
(of) evil
أَفَلَمۡ
Then do not
يَكُونُواْ
they [were]
يَرَوۡنَهَاۚ
see it
بَلۡ
Nay
كَانُواْ
they are
لَا
not
يَرۡجُونَ
expecting
نُشُورٗا
Resurrection
وَلَقَدۡ
And verily
أَتَوۡاْ
they have come
عَلَى
upon
ٱلۡقَرۡيَةِ
the town
ٱلَّتِيٓ
which
أُمۡطِرَتۡ
was showered
مَطَرَ
(with) a rain
ٱلسَّوۡءِۚ
(of) evil
أَفَلَمۡ
Then do not
يَكُونُواْ
they [were]
يَرَوۡنَهَاۚ
see it
بَلۡ
Nay
كَانُواْ
they are
لَا
not
يَرۡجُونَ
expecting
نُشُورٗا
Resurrection

Translation

And the (Unbelievers) must indeed have passed by the town on which was rained a shower of evil: did they not then see it (with their own eyes)? But they fear not the Resurrection.
Ad

Tafsir

And verily they, namely, the disbelievers of Mecca, will have passed by the town on which an evil shower was rained (al-saw', 'evil', is the verbal noun from saa'a, 'was evil'), that is, [it was showered] with stones. This was the principal town of the towns inhabited by the people of Lot; God destroyed its inhabitants for their committing acts of lewdness. Can it be that they have not seen it?, on their journeys to Syria, and so take heed thereof? (the interrogative is affirmative). Nay, but it is that they do not expect, they have [no] fear of [any], resurrection, and so they do not believe.
Ad

Topics

×
Ad
×
Ad