Ayah

Word by Word
وَقَوۡمَ
And (the) people
نُوحٖ
(of) Nuh
لَّمَّا
when
كَذَّبُواْ
they denied
ٱلرُّسُلَ
the Messengers
أَغۡرَقۡنَٰهُمۡ
We drowned them
وَجَعَلۡنَٰهُمۡ
and We made them
لِلنَّاسِ
for mankind
ءَايَةٗۖ
a sign
وَأَعۡتَدۡنَا
And We have prepared
لِلظَّـٰلِمِينَ
for the wrongdoers
عَذَابًا
a punishment
أَلِيمٗا
painful
وَقَوۡمَ
And (the) people
نُوحٖ
(of) Nuh
لَّمَّا
when
كَذَّبُواْ
they denied
ٱلرُّسُلَ
the Messengers
أَغۡرَقۡنَٰهُمۡ
We drowned them
وَجَعَلۡنَٰهُمۡ
and We made them
لِلنَّاسِ
for mankind
ءَايَةٗۖ
a sign
وَأَعۡتَدۡنَا
And We have prepared
لِلظَّـٰلِمِينَ
for the wrongdoers
عَذَابًا
a punishment
أَلِيمٗا
painful

Translation

And the people of Noah,- when they rejected the messengers, We drowned them, and We made them as a Sign for mankind; and We have prepared for (all) wrong-doers a grievous Penalty;-

Tafsir

And, mention, the people of Noah, when they denied the messengers, in denying Noah - it is as though he were many messengers given the length of time he remained among them; or [it is thus expressed in the plural] because to deny him is [equivalent] to denying all the other messengers, for they all came with the same [Message concerning] affirmation of God's Oneness - We drowned them (this is the response to lammaa, 'when') and made them a sign, a lesson, for mankind, thereafter, and We have prepared, in the Hereafter, for the evildoers, the disbelievers, a painful chastisement, in addition to what [chastisement] may befall them in this world.

Topics

×
×