Ayah

Word by Word
قَالُواْ
They say
سُبۡحَٰنَكَ
Glory be to You
مَا
Not
كَانَ
it was proper
يَنۢبَغِي
it was proper
لَنَآ
for us
أَن
that
نَّتَّخِذَ
we take
مِن
besides You
دُونِكَ
besides You
مِنۡ
any
أَوۡلِيَآءَ
protectors
وَلَٰكِن
But
مَّتَّعۡتَهُمۡ
You gave them comforts
وَءَابَآءَهُمۡ
and their forefathers
حَتَّىٰ
until
نَسُواْ
they forgot
ٱلذِّكۡرَ
the Message
وَكَانُواْ
and became
قَوۡمَۢا
a people
بُورٗا
ruined
قَالُواْ
They say
سُبۡحَٰنَكَ
Glory be to You
مَا
Not
كَانَ
it was proper
يَنۢبَغِي
it was proper
لَنَآ
for us
أَن
that
نَّتَّخِذَ
we take
مِن
besides You
دُونِكَ
besides You
مِنۡ
any
أَوۡلِيَآءَ
protectors
وَلَٰكِن
But
مَّتَّعۡتَهُمۡ
You gave them comforts
وَءَابَآءَهُمۡ
and their forefathers
حَتَّىٰ
until
نَسُواْ
they forgot
ٱلذِّكۡرَ
the Message
وَكَانُواْ
and became
قَوۡمَۢا
a people
بُورٗا
ruined

Translation

They will say: "Glory to Thee! not meet was it for us that we should take for protectors others besides Thee: But Thou didst bestow, on them and their fathers, good things (in life), until they forgot the Message: for they were a people (worthless and) lost."

Tafsir

They will say, 'Glory be to You - exalted be You above what does not befit You! It was not, it would [not] have been right, for us to take any guardians besides You, that is, other than You (min awliyaa'a, the first direct object, the min being extra, [added] to emphasise the negation; the preceding [min doonika, 'besides You'] is the second [direct object]). So how can we command that we be worshipped? But You gave them and their fathers, before them, ease [of living], by granting [them] long life and abundant provision, until they forgot the Remembrance, [until] they became remiss about admonitions and belief in Al-Qur'an, and became a lost folk', [a folk] destroyed. God, exalted be He, says:

Topics

×
×