You Have Accessed Learn Quran Tafsir For Free

If you find it helpful, support us by upgrading to Pro+

Upgrade to Pro+

You have viewed more than 5 of ayahs today.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day.

Upgrade to Pro+

Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day. Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+

Ayah

Word by Word
لَّا
(Do) not
تَجۡعَلُواْ
make
دُعَآءَ
(the) calling
ٱلرَّسُولِ
(of) the Messenger
بَيۡنَكُمۡ
among you
كَدُعَآءِ
as (the) call
بَعۡضِكُم
(of) some of you
بَعۡضٗاۚ
(to) others
قَدۡ
Verily
يَعۡلَمُ
Allah knows
ٱللَّهُ
Allah knows
ٱلَّذِينَ
those who
يَتَسَلَّلُونَ
slip away
مِنكُمۡ
among you
لِوَاذٗاۚ
under shelter
فَلۡيَحۡذَرِ
So let beware
ٱلَّذِينَ
those who
يُخَالِفُونَ
oppose
عَنۡ
[from]
أَمۡرِهِۦٓ
his orders
أَن
lest
تُصِيبَهُمۡ
befalls them
فِتۡنَةٌ
a trial
أَوۡ
or
يُصِيبَهُمۡ
befalls them
عَذَابٌ
a punishment
أَلِيمٌ
painful
لَّا
(Do) not
تَجۡعَلُواْ
make
دُعَآءَ
(the) calling
ٱلرَّسُولِ
(of) the Messenger
بَيۡنَكُمۡ
among you
كَدُعَآءِ
as (the) call
بَعۡضِكُم
(of) some of you
بَعۡضٗاۚ
(to) others
قَدۡ
Verily
يَعۡلَمُ
Allah knows
ٱللَّهُ
Allah knows
ٱلَّذِينَ
those who
يَتَسَلَّلُونَ
slip away
مِنكُمۡ
among you
لِوَاذٗاۚ
under shelter
فَلۡيَحۡذَرِ
So let beware
ٱلَّذِينَ
those who
يُخَالِفُونَ
oppose
عَنۡ
[from]
أَمۡرِهِۦٓ
his orders
أَن
lest
تُصِيبَهُمۡ
befalls them
فِتۡنَةٌ
a trial
أَوۡ
or
يُصِيبَهُمۡ
befalls them
عَذَابٌ
a punishment
أَلِيمٌ
painful

Translation

Do not make [your] calling of the Messenger among yourselves as the call of one of you to another. Already Allāh knows those of you who slip away, concealed by others. So let those beware who dissent from his [i.e., the Prophet's] order,1 lest fitnah2 strike them or a painful punishment.
Footnotes
1 Meaning also his way or his sunnah.
2 Trials, affliction, dissension, strife, etc.

Tafsir

Do not, among yourselves, consider the calling of the Messenger to be like your calling of one another, by saying, 'O Muhammad!' may peace and salutation be upon him, but say, 'O Prophet of God', or, 'O Messenger of God!' gently, respectfully and in a low voice. Verily God knows those of you who slip away surreptitiously, that is, those who leave the mosque secretly during the sermon without asking leave, hiding behind something (qad, 'verily', is for confirmation). So let those who contravene His command, that is, God's command, or that of His Messenger, beware lest an ordeal, a trial, befall them, or there befall them a painful chastisement, in the Hereafter.

Topics

×
Ad
×
Ad