Ayah

Word by Word
إِنَّمَا
Only
ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
the believers
ٱلَّذِينَ
(are) those who
ءَامَنُواْ
believe
بِٱللَّهِ
in Allah
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
وَإِذَا
and when
كَانُواْ
they are
مَعَهُۥ
with him
عَلَىٰٓ
for
أَمۡرٖ
a matter
جَامِعٖ
(of) collective action
لَّمۡ
not
يَذۡهَبُواْ
they go
حَتَّىٰ
until
يَسۡتَـٔۡذِنُوهُۚ
they (have) asked his permission
إِنَّ
Indeed
ٱلَّذِينَ
those who
يَسۡتَـٔۡذِنُونَكَ
ask your permission
أُوْلَٰٓئِكَ
those
ٱلَّذِينَ
[those who]
يُؤۡمِنُونَ
believe
بِٱللَّهِ
in Allah
وَرَسُولِهِۦۚ
and His Messenger
فَإِذَا
So when
ٱسۡتَـٔۡذَنُوكَ
they ask your permission
لِبَعۡضِ
for some
شَأۡنِهِمۡ
affair of theirs
فَأۡذَن
then give permission
لِّمَن
to whom
شِئۡتَ
you will
مِنۡهُمۡ
among them
وَٱسۡتَغۡفِرۡ
and ask forgiveness
لَهُمُ
for them
ٱللَّهَۚ
(of) Allah
إِنَّ
Indeed
ٱللَّهَ
Allah
غَفُورٞ
(is) Oft-Forgiving
رَّحِيمٞ
Most Merciful
إِنَّمَا
Only
ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
the believers
ٱلَّذِينَ
(are) those who
ءَامَنُواْ
believe
بِٱللَّهِ
in Allah
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
وَإِذَا
and when
كَانُواْ
they are
مَعَهُۥ
with him
عَلَىٰٓ
for
أَمۡرٖ
a matter
جَامِعٖ
(of) collective action
لَّمۡ
not
يَذۡهَبُواْ
they go
حَتَّىٰ
until
يَسۡتَـٔۡذِنُوهُۚ
they (have) asked his permission
إِنَّ
Indeed
ٱلَّذِينَ
those who
يَسۡتَـٔۡذِنُونَكَ
ask your permission
أُوْلَٰٓئِكَ
those
ٱلَّذِينَ
[those who]
يُؤۡمِنُونَ
believe
بِٱللَّهِ
in Allah
وَرَسُولِهِۦۚ
and His Messenger
فَإِذَا
So when
ٱسۡتَـٔۡذَنُوكَ
they ask your permission
لِبَعۡضِ
for some
شَأۡنِهِمۡ
affair of theirs
فَأۡذَن
then give permission
لِّمَن
to whom
شِئۡتَ
you will
مِنۡهُمۡ
among them
وَٱسۡتَغۡفِرۡ
and ask forgiveness
لَهُمُ
for them
ٱللَّهَۚ
(of) Allah
إِنَّ
Indeed
ٱللَّهَ
Allah
غَفُورٞ
(is) Oft-Forgiving
رَّحِيمٞ
Most Merciful

Translation

Only those are believers, who believe in Allah and His Messenger: when they are with him on a matter requiring collective action, they do not depart until they have asked for his leave; those who ask for thy leave are those who believe in Allah and His Messenger; so when they ask for thy leave, for some business of theirs, give leave to those of them whom thou wilt, and ask Allah for their forgiveness: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Tafsir

Only they are believers who believe in God and His Messenger and who, when they are with him, namely, the Messenger, in a collective affair, such as [during] the Friday sermon, do not leave, when they have an excuse, until they have asked leave of him. Truly those who ask leave of you - it is they who believe in God and His Messenger. So when they ask leave of you for some affair, [some] matter, of theirs, give permission to whom you will of them, to leave, and ask God to forgive them. Truly God is Forgiving, Merciful.

Topics

×
×