You Have Accessed Learn Quran Tafsir For Free

If you find it helpful, support us by upgrading to Pro+

Upgrade to Pro+

You have viewed more than 5 of ayahs today.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day.

Upgrade to Pro+

Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day. Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+

Ayah

Word by Word
وَعَدَ
Allah (has) promised
ٱللَّهُ
Allah (has) promised
ٱلَّذِينَ
those who
ءَامَنُواْ
believe
مِنكُمۡ
among you
وَعَمِلُواْ
and do
ٱلصَّـٰلِحَٰتِ
righteous deeds
لَيَسۡتَخۡلِفَنَّهُمۡ
surely He will grant them succession
فِي
in
ٱلۡأَرۡضِ
the earth
كَمَا
as
ٱسۡتَخۡلَفَ
He gave succession
ٱلَّذِينَ
to those who
مِن
(were) before them
قَبۡلِهِمۡ
(were) before them
وَلَيُمَكِّنَنَّ
and that He will surely establish
لَهُمۡ
for them
دِينَهُمُ
their religion
ٱلَّذِي
which
ٱرۡتَضَىٰ
He has approved
لَهُمۡ
for them
وَلَيُبَدِّلَنَّهُم
and surely He will change for them
مِّنۢ
after
بَعۡدِ
after
خَوۡفِهِمۡ
their fear
أَمۡنٗاۚ
security
يَعۡبُدُونَنِي
(for) they worship Me
لَا
not
يُشۡرِكُونَ
they associate
بِي
with Me
شَيۡـٔٗاۚ
anything
وَمَن
But whoever
كَفَرَ
disbelieved
بَعۡدَ
after
ذَٰلِكَ
that
فَأُوْلَٰٓئِكَ
then those
هُمُ
[they]
ٱلۡفَٰسِقُونَ
(are) the defiantly disobedient
وَعَدَ
Allah (has) promised
ٱللَّهُ
Allah (has) promised
ٱلَّذِينَ
those who
ءَامَنُواْ
believe
مِنكُمۡ
among you
وَعَمِلُواْ
and do
ٱلصَّـٰلِحَٰتِ
righteous deeds
لَيَسۡتَخۡلِفَنَّهُمۡ
surely He will grant them succession
فِي
in
ٱلۡأَرۡضِ
the earth
كَمَا
as
ٱسۡتَخۡلَفَ
He gave succession
ٱلَّذِينَ
to those who
مِن
(were) before them
قَبۡلِهِمۡ
(were) before them
وَلَيُمَكِّنَنَّ
and that He will surely establish
لَهُمۡ
for them
دِينَهُمُ
their religion
ٱلَّذِي
which
ٱرۡتَضَىٰ
He has approved
لَهُمۡ
for them
وَلَيُبَدِّلَنَّهُم
and surely He will change for them
مِّنۢ
after
بَعۡدِ
after
خَوۡفِهِمۡ
their fear
أَمۡنٗاۚ
security
يَعۡبُدُونَنِي
(for) they worship Me
لَا
not
يُشۡرِكُونَ
they associate
بِي
with Me
شَيۡـٔٗاۚ
anything
وَمَن
But whoever
كَفَرَ
disbelieved
بَعۡدَ
after
ذَٰلِكَ
that
فَأُوْلَٰٓئِكَ
then those
هُمُ
[they]
ٱلۡفَٰسِقُونَ
(are) the defiantly disobedient

Translation

Allāh has promised those who have believed among you and done righteous deeds that He will surely grant them succession [to authority] upon the earth just as He granted it to those before them and that He will surely establish for them [therein] their religion which He has preferred for them and that He will surely substitute for them, after their fear, security, [for] they worship Me, not associating anything with Me. But whoever disbelieves1 after that - then those are the defiantly disobedient.
Footnotes
1 - i.e., denies the favor of Allāh or does not live by His ordinance.

Tafsir

God has promised those of you who believe and perform righteous deeds that He will surely make them successors in the earth, in place of the disbelievers, just as He made those, Israelites, who were before them successors, in place of the [ruling] tyrants ([the verb may be] read as active istakhlafa, 'He made [them] successors', or as passive istukhlifa, 'were made successors') and He will surely establish for them their religion which He has approved for them, namely, [the religion of] Islam, by making it prevail over all religions and enrich them throughout the land, so that they become masters thereof, and that He will give them in exchange (read wa-la-yubdilannahum or wa-la yubaddilannahum) after their fear, of disbelievers, security. And God fulfilled His promise to them in the way mentioned, and He praises them with His words: 'They worship Me, without associating anything with Me' (ya'budoonanee laa yushrikoona bee shay'an is an [independent] new sentence, standing as a justification [for His promise]). And whoever is ungrateful after that, bestowal of grace, from among them, [whoever is ungrateful] for it, those, they are the immoral. The first to show ingratitude for that [grace of God] were the murderers of 'Uthmaan [ibn 'Affaan], may God be pleased with him, and they began to kill one another [henceforth] after having been brothers.

Topics

×
Ad
×
Ad