Ayah

Word by Word
أَوۡ
Or
كَظُلُمَٰتٖ
(is) like (the) darkness[es]
فِي
in
بَحۡرٖ
a sea
لُّجِّيّٖ
deep
يَغۡشَىٰهُ
covers it
مَوۡجٞ
a wave
مِّن
on it
فَوۡقِهِۦ
on it
مَوۡجٞ
a wave
مِّن
on it
فَوۡقِهِۦ
on it
سَحَابٞۚ
a cloud
ظُلُمَٰتُۢ
darkness[es]
بَعۡضُهَا
some of it
فَوۡقَ
on
بَعۡضٍ
others
إِذَآ
When
أَخۡرَجَ
he puts out
يَدَهُۥ
his hand
لَمۡ
hardly
يَكَدۡ
hardly
يَرَىٰهَاۗ
he (can) see it
وَمَن
And (for) whom
لَّمۡ
not
يَجۡعَلِ
Allah (has) made
ٱللَّهُ
Allah (has) made
لَهُۥ
for him
نُورٗا
a light
فَمَا
then not
لَهُۥ
for him
مِن
(is) any
نُّورٍ
light
أَوۡ
Or
كَظُلُمَٰتٖ
(is) like (the) darkness[es]
فِي
in
بَحۡرٖ
a sea
لُّجِّيّٖ
deep
يَغۡشَىٰهُ
covers it
مَوۡجٞ
a wave
مِّن
on it
فَوۡقِهِۦ
on it
مَوۡجٞ
a wave
مِّن
on it
فَوۡقِهِۦ
on it
سَحَابٞۚ
a cloud
ظُلُمَٰتُۢ
darkness[es]
بَعۡضُهَا
some of it
فَوۡقَ
on
بَعۡضٍ
others
إِذَآ
When
أَخۡرَجَ
he puts out
يَدَهُۥ
his hand
لَمۡ
hardly
يَكَدۡ
hardly
يَرَىٰهَاۗ
he (can) see it
وَمَن
And (for) whom
لَّمۡ
not
يَجۡعَلِ
Allah (has) made
ٱللَّهُ
Allah (has) made
لَهُۥ
for him
نُورٗا
a light
فَمَا
then not
لَهُۥ
for him
مِن
(is) any
نُّورٍ
light

Translation

Or (the Unbelievers' state) is like the depths of darkness in a vast deep ocean, overwhelmed with billow topped by billow, topped by (dark) clouds: depths of darkness, one above another: if a man stretches out his hands, he can hardly see it! for any to whom Allah giveth not light, there is no light!

Tafsir

Or, [it is that] those who disbelieve, their evil deeds are, as the manifold darkness on a deep sea, covered by a billow, above which, that is, [above which] billow, there is [another] billow, above which, second billow, there are clouds, these being the, manifold [layers of] darkness, one on top of another, the darkness of the sea, the darkness of the first billow, the darkness of the second together with the darkness of the clouds. When he, an observer, holds out his hand, in such layers of darkness, he can scarcely see it, in other words, he would not [even] come close to seeing it. And he whom God has not granted any light has no light, that is to say, he whom God does not guide cannot be guided.

Topics

×
Home Learn Quran Tafsir
×
Home Learn Quran Tafsir