Ayah

Word by Word
وَلَقَدۡ
And verily
أَنزَلۡنَآ
We have sent down
إِلَيۡكُمۡ
to you
ءَايَٰتٖ
Verses
مُّبَيِّنَٰتٖ
clear
وَمَثَلٗا
and an example
مِّنَ
of
ٱلَّذِينَ
those who
خَلَوۡاْ
passed away
مِن
before you
قَبۡلِكُمۡ
before you
وَمَوۡعِظَةٗ
and an admonition
لِّلۡمُتَّقِينَ
for those who fear (Allah)
وَلَقَدۡ
And verily
أَنزَلۡنَآ
We have sent down
إِلَيۡكُمۡ
to you
ءَايَٰتٖ
Verses
مُّبَيِّنَٰتٖ
clear
وَمَثَلٗا
and an example
مِّنَ
of
ٱلَّذِينَ
those who
خَلَوۡاْ
passed away
مِن
before you
قَبۡلِكُمۡ
before you
وَمَوۡعِظَةٗ
and an admonition
لِّلۡمُتَّقِينَ
for those who fear (Allah)

Translation

We have already sent down to you verses making things clear, an illustration from (the story of) people who passed away before you, and an admonition for those who fear (Allah).

Tafsir

And verily We have revealed to you clear verses (read mubayyanaat or mubayyinaat), in this soora, [verses] in which [if read mubayyanaat] what is mentioned is [already] clear, or which [if read mubayyinaat] are clarificatory of [that which is mentioned], and an example, a curious tale, namely, that of 'aa'isha, of those who passed away before you, that is to say, of their kind of example, that is, [an example] of their curious tales, such as the tales of Joseph and Mary, and an admonition for those who fear God, in what He, exalted be He, has said: And do not let any pity for them overcome you in God's religion [verse 2, above]; and, Why, when you [first] heard about it, did the believing men [and women] not think [good of themselves]. to the end [of verse 12, above]; and, And why, when you heard it, did you not say . to the end [of verse 16, above]; and, God admonishes you lest you should ever repeat [the like of it] . to the end [of verse 17, above]. This [admonition] is specifically for 'those who fear God' because they are the ones to benefit from such [an admonition].

Topics

×
×