Ayah

Word by Word
لَّيۡسَ
Not
عَلَيۡكُمۡ
upon you
جُنَاحٌ
(is) any blame
أَن
that
تَدۡخُلُواْ
you enter
بُيُوتًا
houses
غَيۡرَ
not
مَسۡكُونَةٖ
inhabited
فِيهَا
in it
مَتَٰعٞ
(is) a provision
لَّكُمۡۚ
for you
وَٱللَّهُ
And Allah
يَعۡلَمُ
knows
مَا
what
تُبۡدُونَ
you reveal
وَمَا
and what
تَكۡتُمُونَ
you conceal
لَّيۡسَ
Not
عَلَيۡكُمۡ
upon you
جُنَاحٌ
(is) any blame
أَن
that
تَدۡخُلُواْ
you enter
بُيُوتًا
houses
غَيۡرَ
not
مَسۡكُونَةٖ
inhabited
فِيهَا
in it
مَتَٰعٞ
(is) a provision
لَّكُمۡۚ
for you
وَٱللَّهُ
And Allah
يَعۡلَمُ
knows
مَا
what
تُبۡدُونَ
you reveal
وَمَا
and what
تَكۡتُمُونَ
you conceal

Translation

It is no fault on your part to enter houses not used for living in, which serve some (other) use for you: And Allah has knowledge of what ye reveal and what ye conceal.

Tafsir

You would not be at fault if you enter [without permission] uninhabited houses wherein is comfort, some benefit, for you, in the way of finding shelter and so on, as in the case of travellers inns and charitable hostels. And God knows what you disclose, [what] you do openly, and what you hide, what you do secretly when entering houses other than your own, be it for a righteous purpose or otherwise. It will be mentioned shortly that they should bid themselves peace when entering their own houses.

Topics

×
Home Learn Quran Tafsir
×
Home Learn Quran Tafsir