Ayah

Word by Word
يَٰٓأَيُّهَا
O (you who)
ٱلَّذِينَ
(O) you who
ءَامَنُواْ
believe
لَا
(Do) not
تَتَّبِعُواْ
follow
خُطُوَٰتِ
(the) footsteps
ٱلشَّيۡطَٰنِۚ
(of) the Shaitaan
وَمَن
and whoever
يَتَّبِعۡ
follows
خُطُوَٰتِ
(the) footsteps
ٱلشَّيۡطَٰنِ
(of) the Shaitaan
فَإِنَّهُۥ
then indeed, he
يَأۡمُرُ
commands
بِٱلۡفَحۡشَآءِ
the immorality
وَٱلۡمُنكَرِۚ
and the evil
وَلَوۡلَا
And if not
فَضۡلُ
(for the) Grace of Allah
ٱللَّهِ
(for the) Grace of Allah
عَلَيۡكُمۡ
upon you
وَرَحۡمَتُهُۥ
and His Mercy
مَا
not
زَكَىٰ
(would) have been pure
مِنكُم
among you
مِّنۡ
anyone
أَحَدٍ
anyone
أَبَدٗا
ever
وَلَٰكِنَّ
but
ٱللَّهَ
Allah
يُزَكِّي
purifies
مَن
whom
يَشَآءُۗ
He wills
وَٱللَّهُ
And Allah
سَمِيعٌ
(is) All-Hearer
عَلِيمٞ
All-Knower
يَٰٓأَيُّهَا
O (you who)
ٱلَّذِينَ
(O) you who
ءَامَنُواْ
believe
لَا
(Do) not
تَتَّبِعُواْ
follow
خُطُوَٰتِ
(the) footsteps
ٱلشَّيۡطَٰنِۚ
(of) the Shaitaan
وَمَن
and whoever
يَتَّبِعۡ
follows
خُطُوَٰتِ
(the) footsteps
ٱلشَّيۡطَٰنِ
(of) the Shaitaan
فَإِنَّهُۥ
then indeed, he
يَأۡمُرُ
commands
بِٱلۡفَحۡشَآءِ
the immorality
وَٱلۡمُنكَرِۚ
and the evil
وَلَوۡلَا
And if not
فَضۡلُ
(for the) Grace of Allah
ٱللَّهِ
(for the) Grace of Allah
عَلَيۡكُمۡ
upon you
وَرَحۡمَتُهُۥ
and His Mercy
مَا
not
زَكَىٰ
(would) have been pure
مِنكُم
among you
مِّنۡ
anyone
أَحَدٍ
anyone
أَبَدٗا
ever
وَلَٰكِنَّ
but
ٱللَّهَ
Allah
يُزَكِّي
purifies
مَن
whom
يَشَآءُۗ
He wills
وَٱللَّهُ
And Allah
سَمِيعٌ
(is) All-Hearer
عَلِيمٞ
All-Knower

Translation

O ye who believe! follow not Satan's footsteps: if any will follow the footsteps of Satan, he will (but) command what is shameful and wrong: and were it not for the grace and mercy of Allah on you, not one of you would ever have been pure: but Allah doth purify whom He pleases: and Allah is One Who hears and knows (all things).

Tafsir

O you who believe, do not follow in the steps of Satan, that is, his ways of making things seem attractive. For whoever follows in the steps of Satan, assuredly he, the one being followed, enjoins indecency, that is, [he enjoins] vile acts, and what is reprehensible, if followed, according to the Law. And were it not for God's bounty to you and His mercy not one of you, O band [of accusers], would ever have grown pure, after the calumny of which you spoke, that is to say, [not one of you] would have ever been reformed or purified from this sin by repenting of it. But God purifies whom He will, from sin, by accepting his repentance from him, and God is Hearer, of what you have said, Knower, of your intentions.

Topics

×
×