Ayah

Word by Word
إِنَّ
Indeed
ٱلَّذِينَ
those who
يُحِبُّونَ
like
أَن
that
تَشِيعَ
(should) spread
ٱلۡفَٰحِشَةُ
the immorality
فِي
among
ٱلَّذِينَ
those who
ءَامَنُواْ
believe
لَهُمۡ
for them
عَذَابٌ
(is) a punishment
أَلِيمٞ
painful
فِي
in
ٱلدُّنۡيَا
the world
وَٱلۡأٓخِرَةِۚ
and the Hereafter
وَٱللَّهُ
And Allah
يَعۡلَمُ
knows
وَأَنتُمۡ
while you
لَا
(do) not
تَعۡلَمُونَ
know
إِنَّ
Indeed
ٱلَّذِينَ
those who
يُحِبُّونَ
like
أَن
that
تَشِيعَ
(should) spread
ٱلۡفَٰحِشَةُ
the immorality
فِي
among
ٱلَّذِينَ
those who
ءَامَنُواْ
believe
لَهُمۡ
for them
عَذَابٌ
(is) a punishment
أَلِيمٞ
painful
فِي
in
ٱلدُّنۡيَا
the world
وَٱلۡأٓخِرَةِۚ
and the Hereafter
وَٱللَّهُ
And Allah
يَعۡلَمُ
knows
وَأَنتُمۡ
while you
لَا
(do) not
تَعۡلَمُونَ
know

Translation

Those who love (to see) scandal published broadcast among the Believers, will have a grievous Penalty in this life and in the Hereafter: Allah knows, and ye know not.

Tafsir

Truly those who love that indecency should be spread, by the tongue, concerning those who believe, by its being associated with them - and the ones [meant] are the band - theirs will be a painful chastisement in the life of this world, by way of the prescribed [legal] punishment for [false] accusation, and the Hereafter, by way of the Hellfire, as is God's due, and God knows, that such [indecency] does not apply in their case, and you, O band [of accusers], as regards the calumny of which you spoke, do not know, whether such [indecency] took place among them.

Topics

×
×