Ad
Ad

Ayah

Word by Word
إِذۡ
When
تَلَقَّوۡنَهُۥ
you received it
بِأَلۡسِنَتِكُمۡ
with your tongues
وَتَقُولُونَ
and you said
بِأَفۡوَاهِكُم
with your mouths
مَّا
what
لَيۡسَ
not
لَكُم
for you
بِهِۦ
of it
عِلۡمٞ
any knowledge
وَتَحۡسَبُونَهُۥ
and you thought it
هَيِّنٗا
(was) insignificant
وَهُوَ
while it
عِندَ
(was) near Allah
ٱللَّهِ
(was) near Allah
عَظِيمٞ
great
إِذۡ
When
تَلَقَّوۡنَهُۥ
you received it
بِأَلۡسِنَتِكُمۡ
with your tongues
وَتَقُولُونَ
and you said
بِأَفۡوَاهِكُم
with your mouths
مَّا
what
لَيۡسَ
not
لَكُم
for you
بِهِۦ
of it
عِلۡمٞ
any knowledge
وَتَحۡسَبُونَهُۥ
and you thought it
هَيِّنٗا
(was) insignificant
وَهُوَ
while it
عِندَ
(was) near Allah
ٱللَّهِ
(was) near Allah
عَظِيمٞ
great

Translation

Behold, ye received it on your tongues, and said out of your mouths things of which ye had no knowledge; and ye thought it to be a light matter, while it was most serious in the sight of Allah.
Ad

Tafsir

when you were receiving it [welcomingly] with your tongues, that is to say, [when] you were reporting it one from the other (one of the two letters taa' has been omitted from the verb [tatalaqqawnahu, 'you were receiving it']; idh, 'when', is dependent because of massakum, 'befallen you', or afadtum, 'engaged in') and were uttering with your mouths that whereof you had no knowledge, supposing it to be a light matter, a sinless [act], while with God it was grave, in sinfulness.
Ad

Topics

×
Ad
×
Ad