You Have Accessed Learn Quran Tafsir For Free

If you find it helpful, support us by upgrading to Pro+

Upgrade to Pro+

You have viewed more than 5 of ayahs today.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day.

Upgrade to Pro+

Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day. Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+

Ayah

Word by Word
إِذۡ
When
تَلَقَّوۡنَهُۥ
you received it
بِأَلۡسِنَتِكُمۡ
with your tongues
وَتَقُولُونَ
and you said
بِأَفۡوَاهِكُم
with your mouths
مَّا
what
لَيۡسَ
not
لَكُم
for you
بِهِۦ
of it
عِلۡمٞ
any knowledge
وَتَحۡسَبُونَهُۥ
and you thought it
هَيِّنٗا
(was) insignificant
وَهُوَ
while it
عِندَ
(was) near Allah
ٱللَّهِ
(was) near Allah
عَظِيمٞ
great
إِذۡ
When
تَلَقَّوۡنَهُۥ
you received it
بِأَلۡسِنَتِكُمۡ
with your tongues
وَتَقُولُونَ
and you said
بِأَفۡوَاهِكُم
with your mouths
مَّا
what
لَيۡسَ
not
لَكُم
for you
بِهِۦ
of it
عِلۡمٞ
any knowledge
وَتَحۡسَبُونَهُۥ
and you thought it
هَيِّنٗا
(was) insignificant
وَهُوَ
while it
عِندَ
(was) near Allah
ٱللَّهِ
(was) near Allah
عَظِيمٞ
great

Translation

When you received it with your tongues1 and said with your mouths that of which you had no knowledge and thought it was insignificant while it was, in the sight of Allāh, tremendous.
Footnotes
1 - Rather than your ears, i.e., not thinking about what you had heard but hastening to repeat it carelessly.

Tafsir

when you were receiving it [welcomingly] with your tongues, that is to say, [when] you were reporting it one from the other (one of the two letters taa' has been omitted from the verb [tatalaqqawnahu, 'you were receiving it']; idh, 'when', is dependent because of massakum, 'befallen you', or afadtum, 'engaged in') and were uttering with your mouths that whereof you had no knowledge, supposing it to be a light matter, a sinless [act], while with God it was grave, in sinfulness.

Topics

×
Ad
×
Ad