Ayah

Word by Word
فَتَقَطَّعُوٓاْ
But they cut off
أَمۡرَهُم
their affair (of unity)
بَيۡنَهُمۡ
between them
زُبُرٗاۖ
(into) sects
كُلُّ
each
حِزۡبِ
faction
بِمَا
in what
لَدَيۡهِمۡ
they have
فَرِحُونَ
rejoicing
فَتَقَطَّعُوٓاْ
But they cut off
أَمۡرَهُم
their affair (of unity)
بَيۡنَهُمۡ
between them
زُبُرٗاۖ
(into) sects
كُلُّ
each
حِزۡبِ
faction
بِمَا
in what
لَدَيۡهِمۡ
they have
فَرِحُونَ
rejoicing

Translation

But people have cut off their affair (of unity), between them, into sects: each party rejoices in that which is with itself.

Tafsir

But they, the followers, split into sects regarding their affair, their religion (zuburan, 'sects', is a circumstantial qualifier of the subject of the verb taqatta'oo, 'they split'), in other words, [they became] opposing parties, the likes of the Jews and the Christians and others, each party rejoicing in, exultant with, what they had, that is, with the religion they had.

Topics

×
×