Ayah

Word by Word
لَعَلِّيٓ
That I may
أَعۡمَلُ
do
صَٰلِحٗا
righteous (deeds)
فِيمَا
in what
تَرَكۡتُۚ
I left behind
كَلَّآۚ
No
إِنَّهَا
Indeed, it
كَلِمَةٌ
(is) a word
هُوَ
he
قَآئِلُهَاۖ
speaks it
وَمِن
and before them
وَرَآئِهِم
and before them
بَرۡزَخٌ
(is) a barrier
إِلَىٰ
till
يَوۡمِ
(the) Day
يُبۡعَثُونَ
they are resurrected
لَعَلِّيٓ
That I may
أَعۡمَلُ
do
صَٰلِحٗا
righteous (deeds)
فِيمَا
in what
تَرَكۡتُۚ
I left behind
كَلَّآۚ
No
إِنَّهَا
Indeed, it
كَلِمَةٌ
(is) a word
هُوَ
he
قَآئِلُهَاۖ
speaks it
وَمِن
and before them
وَرَآئِهِم
and before them
بَرۡزَخٌ
(is) a barrier
إِلَىٰ
till
يَوۡمِ
(the) Day
يُبۡعَثُونَ
they are resurrected

Translation

"In order that I may work righteousness in the things I neglected." - "By no means! It is but a word he says."- Before them is a Partition till the Day they are raised up.

Tafsir

that I might act righteously, by witnessing that 'there is no god but God', that this might be, in that which I have left behind', [in what] I have wasted of my life, in other words [that this affirmation might be] in its place. God, exalted be He, says: By no means!, that is, there shall be no return. It, namely, [the statement] 'My Lord! Send me back', is merely a word that he speaks, but [a word] in which there is no benefit for him; and behind them, ahead of them, there is a barrier, which prevents them from going back [to this world], until the day when they are raised, after which [day] there will be no more return.

Topics

×
×