You Have Accessed Learn Quran Tafsir For Free

If you find it helpful, support us by upgrading to Pro+

Upgrade to Pro+

You have viewed more than 5 of ayahs today.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day.

Upgrade to Pro+

Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+ to access uniterrupted and unlimited ayahs every day. Or view an ad to get the additional access.

Upgrade to Pro+

Ayah

Word by Word
يَٰٓأَيُّهَا
O mankind
ٱلنَّاسُ
O mankind
إِن
If
كُنتُمۡ
you are
فِي
in
رَيۡبٖ
doubt
مِّنَ
about
ٱلۡبَعۡثِ
the Resurrection
فَإِنَّا
then indeed, We
خَلَقۡنَٰكُم
We created you
مِّن
from
تُرَابٖ
dust
ثُمَّ
then
مِن
from
نُّطۡفَةٖ
a semen-drop
ثُمَّ
then
مِنۡ
from
عَلَقَةٖ
a clinging substance
ثُمَّ
then
مِن
from
مُّضۡغَةٖ
an embryonic lump
مُّخَلَّقَةٖ
formed
وَغَيۡرِ
and unformed
مُخَلَّقَةٖ
and unformed
لِّنُبَيِّنَ
that We may make clear
لَكُمۡۚ
to you
وَنُقِرُّ
And We cause to remain
فِي
in
ٱلۡأَرۡحَامِ
the wombs
مَا
what
نَشَآءُ
We will
إِلَىٰٓ
for
أَجَلٖ
a term
مُّسَمّٗى
appointed
ثُمَّ
then
نُخۡرِجُكُمۡ
We bring you out
طِفۡلٗا
(as) a child
ثُمَّ
[then]
لِتَبۡلُغُوٓاْ
that you may reach
أَشُدَّكُمۡۖ
[your] maturity
وَمِنكُم
And among you
مَّن
(is he) who
يُتَوَفَّىٰ
dies
وَمِنكُم
and among you
مَّن
(is he) who
يُرَدُّ
is returned
إِلَىٰٓ
to
أَرۡذَلِ
the most abject
ٱلۡعُمُرِ
age
لِكَيۡلَا
so that not
يَعۡلَمَ
he knows
مِنۢ
after
بَعۡدِ
after
عِلۡمٖ
having known
شَيۡـٔٗاۚ
anything
وَتَرَى
And you see
ٱلۡأَرۡضَ
the earth
هَامِدَةٗ
barren
فَإِذَآ
then when
أَنزَلۡنَا
We send down
عَلَيۡهَا
on it
ٱلۡمَآءَ
water
ٱهۡتَزَّتۡ
it gets stirred
وَرَبَتۡ
and it swells
وَأَنۢبَتَتۡ
and grows
مِن
of
كُلِّ
every
زَوۡجِ
kind
بَهِيجٖ
beautiful
يَٰٓأَيُّهَا
O mankind
ٱلنَّاسُ
O mankind
إِن
If
كُنتُمۡ
you are
فِي
in
رَيۡبٖ
doubt
مِّنَ
about
ٱلۡبَعۡثِ
the Resurrection
فَإِنَّا
then indeed, We
خَلَقۡنَٰكُم
We created you
مِّن
from
تُرَابٖ
dust
ثُمَّ
then
مِن
from
نُّطۡفَةٖ
a semen-drop
ثُمَّ
then
مِنۡ
from
عَلَقَةٖ
a clinging substance
ثُمَّ
then
مِن
from
مُّضۡغَةٖ
an embryonic lump
مُّخَلَّقَةٖ
formed
وَغَيۡرِ
and unformed
مُخَلَّقَةٖ
and unformed
لِّنُبَيِّنَ
that We may make clear
لَكُمۡۚ
to you
وَنُقِرُّ
And We cause to remain
فِي
in
ٱلۡأَرۡحَامِ
the wombs
مَا
what
نَشَآءُ
We will
إِلَىٰٓ
for
أَجَلٖ
a term
مُّسَمّٗى
appointed
ثُمَّ
then
نُخۡرِجُكُمۡ
We bring you out
طِفۡلٗا
(as) a child
ثُمَّ
[then]
لِتَبۡلُغُوٓاْ
that you may reach
أَشُدَّكُمۡۖ
[your] maturity
وَمِنكُم
And among you
مَّن
(is he) who
يُتَوَفَّىٰ
dies
وَمِنكُم
and among you
مَّن
(is he) who
يُرَدُّ
is returned
إِلَىٰٓ
to
أَرۡذَلِ
the most abject
ٱلۡعُمُرِ
age
لِكَيۡلَا
so that not
يَعۡلَمَ
he knows
مِنۢ
after
بَعۡدِ
after
عِلۡمٖ
having known
شَيۡـٔٗاۚ
anything
وَتَرَى
And you see
ٱلۡأَرۡضَ
the earth
هَامِدَةٗ
barren
فَإِذَآ
then when
أَنزَلۡنَا
We send down
عَلَيۡهَا
on it
ٱلۡمَآءَ
water
ٱهۡتَزَّتۡ
it gets stirred
وَرَبَتۡ
and it swells
وَأَنۢبَتَتۡ
and grows
مِن
of
كُلِّ
every
زَوۡجِ
kind
بَهِيجٖ
beautiful

Translation

O people, if you should be in doubt about the Resurrection, then [consider that] indeed, We created you from dust, then from a sperm-drop, then from a clinging clot, and then from a lump of flesh, formed and unformed1 - that We may show you.2 And We settle in the wombs whom We will for a specified term, then We bring you out as a child, and then [We develop you] that you may reach your [time of] maturity. And among you is he who is taken in [early] death, and among you is he who is returned to the most decrepit [old] age so that he knows, after [once having] knowledge, nothing. And you see the earth barren, but when We send down upon it rain, it quivers and swells and grows [something] of every beautiful kind.
Footnotes
1 That which is incomplete. This may include what is aborted at that stage.
2 Our power and creative ability.

Tafsir

O mankind, in other words, [O] people of Mecca, if you are in doubt about the Resurrection, then lo! [consider that] We have created you, that is, [We have created] your origin - Adam - from dust then, We created his progeny, from a drop, a sperm-drop, then from a clot, congealed blood, then from a [little] lump of flesh (mudgha), a piece of flesh, the size of what one would [be able to] chew (maa yumdagh), partly formed, shaped, complete in form, and partly unformed, that is, uncomplete in form, that We may make clear to you, the perfect nature of Our power, that you might [then] infer from this initial act of creation, the [reality of its future] restoration. And We establish (nuqirru, marks a new [grammatically independent] sentence) in the wombs whatever We will for a specified time, that is, until the time for it to come out, then We bring you forth, from the bellies of your mothers, as infants, and then, We extend your life, that you may come of age (ashuddakum), that is to say, [your] prime and strength, which is [that age] between thirty and forty years. And there are some of you who are taken away, by death, before coming of age, and there are some of you who are relegated to the most abject time of life, its most despicable [state] of decrepitude and senility, so that after [having had] some knowledge, he no longer knows anything - 'Ikrima said, 'Whoever recites Al-Qur'an, such a state will not befall him'. And you see the earth torpid, barren yet when We send down water upon it, it stirs, it moves, and swells, it rises and grows, and grows [plants of] (anbatat min, min is extra) every delightful, fair, kind, species.

Topics

×
Ad
×
Ad