Ayah

Word by Word
أَفَلَمۡ
So have not
يَسِيرُواْ
they traveled
فِي
in
ٱلۡأَرۡضِ
the land
فَتَكُونَ
and is
لَهُمۡ
for them
قُلُوبٞ
hearts
يَعۡقِلُونَ
(to) reason
بِهَآ
with it
أَوۡ
or
ءَاذَانٞ
ears
يَسۡمَعُونَ
(to) hear
بِهَاۖ
with it
فَإِنَّهَا
For indeed [it]
لَا
not
تَعۡمَى
(are) blinded
ٱلۡأَبۡصَٰرُ
the eyes
وَلَٰكِن
but
تَعۡمَى
(are) blinded
ٱلۡقُلُوبُ
the hearts
ٱلَّتِي
which
فِي
(are) in
ٱلصُّدُورِ
the breasts
أَفَلَمۡ
So have not
يَسِيرُواْ
they traveled
فِي
in
ٱلۡأَرۡضِ
the land
فَتَكُونَ
and is
لَهُمۡ
for them
قُلُوبٞ
hearts
يَعۡقِلُونَ
(to) reason
بِهَآ
with it
أَوۡ
or
ءَاذَانٞ
ears
يَسۡمَعُونَ
(to) hear
بِهَاۖ
with it
فَإِنَّهَا
For indeed [it]
لَا
not
تَعۡمَى
(are) blinded
ٱلۡأَبۡصَٰرُ
the eyes
وَلَٰكِن
but
تَعۡمَى
(are) blinded
ٱلۡقُلُوبُ
the hearts
ٱلَّتِي
which
فِي
(are) in
ٱلصُّدُورِ
the breasts

Translation

Do they not travel through the land, so that their hearts (and minds) may thus learn wisdom and their ears may thus learn to hear? Truly it is not their eyes that are blind, but their hearts which are in their breasts.

Tafsir

Have they, namely, the disbelievers of Mecca, not travelled in the land so that they may have hearts with which to comprehend, what befell deniers before them, or ears with which to hear?, the stories of how they were destroyed and their dwelling-places were ruined, and so take heed? Indeed it is not the eyes that turn blind, but it is the hearts that turn blind within the breasts (allatee fee'l-sudoor, for emphasis).

Topics

×
×