Ayah

Word by Word
وَأَصۡحَٰبُ
And the inhabitants
مَدۡيَنَۖ
(of) Madyan
وَكُذِّبَ
And Musa was denied
مُوسَىٰۖ
And Musa was denied
فَأَمۡلَيۡتُ
so I granted respite
لِلۡكَٰفِرِينَ
to the disbelievers
ثُمَّ
then
أَخَذۡتُهُمۡۖ
I seized them
فَكَيۡفَ
and how
كَانَ
was
نَكِيرِ
My punishment
وَأَصۡحَٰبُ
And the inhabitants
مَدۡيَنَۖ
(of) Madyan
وَكُذِّبَ
And Musa was denied
مُوسَىٰۖ
And Musa was denied
فَأَمۡلَيۡتُ
so I granted respite
لِلۡكَٰفِرِينَ
to the disbelievers
ثُمَّ
then
أَخَذۡتُهُمۡۖ
I seized them
فَكَيۡفَ
and how
كَانَ
was
نَكِيرِ
My punishment

Translation

And the Companions of the Madyan People; and Moses was rejected (in the same way). But I granted respite to the Unbelievers, and (only) after that did I punish them: but how (terrible) was my rejection (of them)!

Tafsir

and the inhabitants of Midian, the people of Shu'ayb, and Moses was also denied: he was denied by the [native] Egyptians (al-qibt), and not by his people, the Israelites. In other words, [all of] those [people] denied their messengers, so take them [these messengers] as a good example [of constancy]. And I granted the disbelievers respite, I postponed [dealing with] them by deferring their requital, then I seized them, with chastisement, and how [terrible] was My abhorrence! (nakeer), that is to say, My rebuke (inkaar) of them for their denial, by My destroying them (the interrogative is meant as an affirmative, in other words,: it [My chastisement] was well-placed).

Topics

×
×